==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཤོག་ལྷེབ་ ༣༠༡ ནས་ ༤༠༠ བར།
ཤོག་ལྷེབ་ ༣༠༡ ནས་ ༤༠༠ བར།
གཏུམ་མ་བཞུགས་པ་བཞིན་དུ་རྩ་དེར་རླུང་སེམས་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་བཞུགས་ཤིང་སྙིགས་མའི་ཁམས་སོ་དང་སེན་མོ་རྣམས་སྐྱེས་པ་དང་འབབ་པར་བརྗོད་དོ། །རྩ་ཕྲ་མོའི་གཟུགས་ཅན་ནི་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་གནས་ཤིང་ཛཱ་ལནྡྷ་རར་ཀེང་རུས་ཆེན་པོ་དང་གཏུམ་མིག་མ་སྟེ་སྔ་མ་དེ་བཞིན་དུ་སྐྲ་དང་བ་སྤུ་འབབ་ཅིང་བསྐྱེད་དོ། །རྩ་རྩེ་བ་མ་ནི་རྣ་བ་གཡས་པ་ལ་བརྟེན་ཏེ་གནས་ཤིང་ཨཽ་ཌྱན་དུ་ཀེང་རུས་དང་འོད་ལྡན་ཏེ་པགས་པ་དང་དྲི་མ་འབབ་ཅིང་བསྐྱེད་པའོ། །རྩ་གཡོན་པ་མ་ནི་ལྟག་པར་གནས་ཤིང་ཨརྦུ་ཏར་མཆེ་བ་རྣམ་པར་གཙིགས་པ་དང་སྣ་ཆེན་མ་སྟེ། རྒྱབ་སོགས་ཚང་རའི་ཤ་རྣམས་འབབ་ཅིང་བསྐྱེད་དོ། །པུ་ལི་ར་མ་ལ་ཡ་སོགས་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡུལ་བཞི་པོ་དེར་མཁའ་འགྲོ་མ་དུས་རྟག་ཏུ་གནས་ཤིང་། མི་ཕྱེད་མ་སོགས་རྩ་བཞི་པོ་དེར་ཁམས་དཀར་ཆ་རྟག་ཏུ་གནས་པས་དེ་རྣམས་ལ་ཕྱི་ནང་གི་གནས་ཞེས་བྱའོ། །གཉིས་པ་ནི། གཽ་ཏ་ཝ་རི་བ་ལང་གི་མཆོག་སྦྱིན་ཅན། ཐུང་ངུ་མ། །རྒྱུས་པ་བསྐྱེད་པའི་ཁམས་རྣམས་འབབ། །རཱ་མེ་ཤྭ་རི་དགའ་བའི་དབང་ཕྱུག རུས་སྦལ་སྐྱེས། །རུས་པའི་ཕྲེང་བ་འབབ་པ་ཡིན། །དེ་ཝི་ཀོ་ཊི་
ལྷ་མོའི་རྫོང་། སྒོམ་པ་མོ། །མཆིན་པའི་ཤ་ཀུན་བསྐྱེད་པ་ཡིན། །དབང་བསྐུར་མཱ་ལཱ་ཝ་ཕྲེང་ཅན་མ། ཞེས་བྱ། །སྙིང་གི་ཤ་བསྐྱེད་བྱེད་པ་སྟེ། །རྟག་ཏུ་ཉེ་བའི་གནས་ཞེས་བརྗོད། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། རྩ་ཐུང་ངུ་མ་ནི་རྣ་བ་གཡོན་པར་གནས་ཤིང་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡུལ་གཽ་ད་ཝ་རིར་ལྷ་དགྲ་དང་དཔའ་བོའི་བློ་གྲོས་མ་གནས་པ་སྟེ་རྒྱུས་པ་བསྐྱེད་པའི་ཁམས་རྣམས་འབབ་བོ། །རྩ་རུས་སྦལ་སྐྱེས་མ་ནི་རཱ་མེ་ཤྭཱ་རིར་འོད་དཔག་མེད་དང་མིའུ་ཐུང་མ་སྟེ། སྨིན་ཕྲག་ཏུ་གནས་ཤིང་རུས་པའི་ཕྲེང་བ་བསྐྱེད་པའི་ཁམས་འབབ་པ་ཡིན་ནོ། །རྩ་སྒོམ་པ་མོ་ནི་དེ་ཝི་ཀོ་ཊིར་རྡོ་རྗེ་འོད་དང་ལང་ཀའི་དབང་ཕྱུག་མ་སྟེ་མིག་གི་ཕྱི་རོལ་ན་གནས་ཤིང་མཆིན་པའི་ཤ་ཀུན་བསྐྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །རྩ་དབང་བསྐུར་མ་ནི་མཱ་ལ་ཝར་རྡོ་རྗེའི་ལུས་དང་ཤིང་གྲིབ་མ་ཞེས་བྱ་སྟེ་དཔུང་དང་ཕྲག་པའི་རྩ་བར་འབྲེལ་ནས་སྙིང་གི་ཤ་འབབ་ཅིང་བསྐྱེད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡུལ་གཽ་ད་བ་རི་ལ་སོགས་པ་བཞིར་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་རེས་འགའ་གནས་ཤིང་ནང་གི་རྩ་ཐུང་ངུ་མ་ལ་སོགས་པ་བཞིར་དཀར་ཆ་རེས་འགའ་གནས་པས་རྟག་ཏུ་གནས་པ་དང་ཉེ་བའི་གནས་ཤེས་བརྗོད་
དོ། །དེ་བརྒྱད་ནི་གཞན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སྦ

【处理错误】
[
  {
    "original_tibetan": "ཤོག་ལྷེབ་ ༣༠༡ ནས་ ༤༠༠ བར།",
    "chinese_translation": "第301页到400页。",
    "english_translation": "Pages 301 to 400."
  },
  {
    "original_tibetan": "ཤོག་ལྷེབ་ ༣༠༡ ནས་ ༤༠༠ བར།",
    "chinese_translation": "第301页到400页。",
    "english_translation": "Pages 301 to 400."
  },
  {
    "original_tibetan": "གཏུམ་མ་བཞུགས་པ་བཞིན་དུ་རྩ་དེར་རླུང་སེམས་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་བཞུགས་ཤིང་སྙིགས་མའི་ཁམས་སོ་དང་སེན་མོ་རྣམས་སྐྱེས་པ་དང་འབབ་པར་བརྗོད་དོ། །རྩ་ཕྲ་མོའི་གཟུགས་ཅན་ནི་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་གནས་ཤིང་ཛཱ་ལནྡྷ་རར་ཀེང་རུས་ཆེན་པོ་དང་གཏུམ་མིག་མ་སྟེ་སྔ་མ་དེ་བཞིན་དུ་སྐྲ་དང་བ་སྤུ་འབབ་ཅིང་བསྐྱེད་དོ། །རྩ་རྩེ་བ་མ་ནི་རྣ་བ་གཡས་པ་ལ་བརྟེན་ཏེ་གནས་ཤིང་ཨཽ་ཌྱན་དུ་ཀེང་རུས་དང་འོད་ལྡན་ཏེ་པགས་པ་དང་དྲི་མ་འབབ་ཅིང་བསྐྱེད་པའོ། །རྩ་གཡོན་པ་མ་ནི་ལྟག་པར་གནས་ཤིང་ཨརྦུ་ཏར་མཆེ་བ་རྣམ་པར་གཙིགས་པ་དང་སྣ་ཆེན་མ་སྟེ། རྒྱབ་སོགས་ཚང་རའི་ཤ་རྣམས་འབབ་ཅིང་བསྐྱེད་དོ། །པུ་ལི་ར་མ་ལ་ཡ་སོགས་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡུལ་བཞི་པོ་དེར་མཁའ་འགྲོ་མ་དུས་རྟག་ཏུ་གནས་ཤིང་། མི་ཕྱེད་མ་སོགས་རྩ་བཞི་པོ་དེར་ཁམས་དཀར་ཆ་རྟག་ཏུ་གནས་པས་དེ་རྣམས་ལ་ཕྱི་ནང་གི་གནས་ཞེས་བྱའོ། །",
    "chinese_translation": "正如拙火母所安住的那样，在那脉中，风心空行父母安住，并且说垢秽的界，牙齿和指甲等产生和流出。细脉的形相者，位于头顶，在匝烂达喇（Jālandhara）有大骷髅和暴眼母，如前者一样，头发和体毛流出并产生。顶端脉位于右耳处，在邬仗衍那（Oḍḍiyāna）有骷髅和光明者，皮肤和污垢流出并产生。左脉位于后脑勺，在阿布达（Arbuda）有獠牙极坚固者和大鼻子母，背部等整个身体的肉流出并产生。普里拉马拉雅（Puliramalaya）等四个外境处，空行母恒时安住。不退母等四个脉中，白分恒时安住，因此称它们为内外处。",
    "english_translation": "Just as Ḍum Ma resides, in that channel, the wind-mind ḍākinī father and mother reside, and it is said that the impure realms, teeth, and nails are born and flow out. The subtle channel with form resides at the crown of the head, and in Jālandhara are the great skeleton and the fierce-eyed mother; like the former, hair and body hair flow out and are produced. The apical channel resides relying on the right ear, and in Oḍḍiyāna are the skeleton and the luminous one; skin and dirt flow out and are produced. The left channel resides at the back of the head, and in Arbuda are the fangs that are extremely firm and the large-nosed mother; the flesh of the back and the entire body flows out and is produced. In the four outer places, such as Puliramalaya, the ḍākinīs always reside. In the four channels, such as the Irreversible Mother, the white element always resides, so they are called outer and inner places."
  },
  {
    "original_tibetan": "གཉིས་པ་ནི། གཽ་ཏ་ཝ་རི་བ་ལང་གི་མཆོག་སྦྱིན་ཅན། ཐུང་ངུ་མ། །རྒྱུས་པ་བསྐྱེད་པའི་ཁམས་རྣམས་འབབ། །རཱ་མེ་ཤྭ་རི་དགའ་བའི་དབང་ཕྱུག རུས་སྦལ་སྐྱེས། །རུས་པའི་ཕྲེང་བ་འབབ་པ་ཡིན། །དེ་ཝི་ཀོ་ཊི་\nལྷ་མོའི་རྫོང་། སྒོམ་པ་མོ། །མཆིན་པའི་ཤ་ཀུན་བསྐྱེད་པ་ཡིན། །དབང་བསྐུར་མཱ་ལཱ་ཝ་ཕྲེང་ཅན་མ། ཞེས་བྱ། །སྙིང་གི་ཤ་བསྐྱེད་བྱེད་པ་སྟེ། །རྟག་ཏུ་ཉེ་བའི་གནས་ཞེས་བརྗོད། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། རྩ་ཐུང་ངུ་མ་ནི་རྣ་བ་གཡོན་པར་གནས་ཤིང་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡུལ་གཽ་ད་ཝ་རིར་ལྷ་དགྲ་དང་དཔའ་བོའི་བློ་གྲོས་མ་གནས་པ་སྟེ་རྒྱུས་པ་བསྐྱེད་པའི་ཁམས་རྣམས་འབབ་བོ། །རྩ་རུས་སྦལ་སྐྱེས་མ་ནི་རཱ་མེ་ཤྭཱ་རིར་འོད་དཔག་མེད་དང་མིའུ་ཐུང་མ་སྟེ། སྨིན་ཕྲག་ཏུ་གནས་ཤིང་རུས་པའི་ཕྲེང་བ་བསྐྱེད་པའི་ཁམས་འབབ་པ་ཡིན་ནོ། །རྩ་སྒོམ་པ་མོ་ནི་དེ་ཝི་ཀོ་ཊིར་རྡོ་རྗེ་འོད་དང་ལང་ཀའི་དབང་ཕྱུག་མ་སྟེ་མིག་གི་ཕྱི་རོལ་ན་གནས་ཤིང་མཆིན་པའི་ཤ་ཀུན་བསྐྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །རྩ་དབང་བསྐུར་མ་ནི་མཱ་ལ་ཝར་རྡོ་རྗེའི་ལུས་དང་ཤིང་གྲིབ་མ་ཞེས་བྱ་སྟེ་དཔུང་དང་ཕྲག་པའི་རྩ་བར་འབྲེལ་ནས་སྙིང་གི་ཤ་འབབ་ཅིང་བསྐྱེད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡུལ་གཽ་ད་བ་རི་ལ་སོགས་པ་བཞིར་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་རེས་འགའ་གནས་ཤིང་ནང་གི་རྩ་ཐུང་ངུ་མ་ལ་སོགས་པ་བཞིར་དཀར་ཆ་རེས་འགའ་གནས་པས་རྟག་ཏུ་གནས་པ་དང་ཉེ་བའི་གནས་ཤེས་བརྗོད་\nདོ། །",
    "chinese_translation": "第二是：高答瓦里，赐予牛之殊胜者。短脉母，产生肌腱的界都流出。拉梅什瓦里，喜乐自在。龟生母，骨骼之鬘流出。德威郭地，天女之堡。瑜伽母，产生所有肝脏之肉。灌顶玛拉瓦，具鬘母，名为。产生心脏之肉，被称为恒常亲近之处。如是说，短脉母位于左耳，在外境高答瓦里，没有天敌和勇士智慧母安住，产生肌腱的界都流出。龟生母在拉梅什瓦里，无量光和小矮母，位于眉间，产生骨骼之鬘的界流出。瑜伽母在德威郭地，金刚光和楞伽自在母，位于眼睛之外，产生所有肝脏之肉。灌顶母在玛拉瓦，名为金刚身和树荫，与手臂和肩膀的脉相连，心脏之肉流出并产生，在外境高答瓦里等四处，空行母们偶尔安住，在内部的短脉母等四处，白分偶尔安住，因此被称为恒常安住和亲近之处。",
    "english_translation": "The second is: Gautavari, bestower of the best of cows. Short channel mother, the elements that produce tendons all flow out. Rameshvari, joyfully independent. Turtle-born mother, the garland of bones flows out. Devi Kot, fortress of the goddess. Yogini mother, produces all the flesh of the liver. Empowerment Malava, garlanded mother, is named. Produces the flesh of the heart, is called the ever-near place. Thus it is said, the short channel mother is located in the left ear, and in the outer realm of Gautavari, the wisdom mother without enemies of the gods and heroes resides, and the elements that produce tendons all flow out. The turtle-born mother is in Rameshvari, Amitabha and the little dwarf mother, located between the eyebrows, and the element that produces the garland of bones flows out. The yogini mother is in Devi Kot, Vajra Light and the independent mother of Lanka, located outside the eye, and produces all the flesh of the liver. The empowerment mother is in Malava, named Vajra Body and Tree Shade, connected to the channels of the arms and shoulders, and the flesh of the heart flows out and is produced. In the four outer realms, such as Gautavari, the ḍākinīs occasionally reside, and in the four inner short channels, the white element occasionally resides, so they are called the ever-abiding and near places."
  },
  {
    "original_tibetan": "དེ་བརྒྱད་ནི་གཞན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སྦ",
    "chinese_translation": "那八个是其他的坛城之轮上。",
    "english_translation": "Those eight are on the other mandala wheel."
  }
]

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ྱར་ན་བདེ་མཆོག་གི་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་སོ། །གཉིས་པ་ཞིང་དང་ཉེ་ཞིང་བཤད་པ་ནི། སྐྱོན་མ་ཞེས་བྱ་ཀཱམ་རུ་འདོད་པའི་གཟུགས། སྟེ། །མིག་འབྲས་ཤ་རྣམས་འབབ་པ་ཡིན། །མཇུག་མ་ཨོ་ཊེ་ཡ་ཡིན་ཏེ། །ནུ་མཚམས་ནས་བརྒྱུད་མཁྲིས་པ་བསྐྱེད། །མ་མོ་ཏྲི་ཤ་དགེ་མཚན་གསུམ། ཀུ་ན་སྟེ། །གློ་བ་བསྐྱེད་པར་བྱེད་པའོ། །མཚན་མོ་ཞེས་བྱ་ཀོ་ཤ་ལ། དགེ་བ་ཅན། །རྒྱུ་མའི་ཕྲེང་བ་འབབ་པར་བྱེད། །ལོངས་སྤྱོད་ཞིང་དང་ཉེ་ཞིང་བརྗོད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། རྩ་སྐྱོན་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡུལ་ཀཱ་མ་རུ་པར་མྱུ་གུ་ཅན་དང་ས་སྲུང་མ་བཞུགས་པ་མཚོན་པ་སྟེ། མཆན་འོག་གཉིས་ནས་འགྲེལ་ཞིང་མཆིན་པ་ནས་མིག་འབྲས་ཀྱི་ཤ་རྣམས་བསྐྱེད་ཅིང་འབབ་པ་ཡིན་ལ། རྩ་མཇུག་མ་ནི་ཡུལ་ཨོ་ཊེ་ཡ་ནར་རྡོ་རྗེ་རལ་པ་ཅན་དང་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་མོ་མཚོན་པ་སྟེ་ནུ་མ་གཉིས་ཀྱི་མཚམས་ནས་བརྒྱུད་དེ་གནས་ཤིང་ལོང་ཀ་དང་མཁྲིས་པའི་ཁམས་འབབ་ཅིང་བསྐྱེད་དོ། །རྩ་མ་མོ་ནི་ཡུལ་ཏྲི་ཤ་ཀུ་ནར་དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་དང་རླུང་ཤུགས་མ་
མཚོན་པ་སྟེ། ལྟེ་བར་གནས་ཤིང་གློ་བ་བསྐྱེད་པར་བྱེད་པའོ། །རྩ་མཚན་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་ཀོ་ཤ་ལར་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་མཛད་དང་ཆང་འཐུང་མ་ཡིན་ཅིང་རྒྱུ་མ་ནས་སྣ་རྩེར་འབྲེལ་ཏེ་རྒྱུ་མའི་ཕྲེང་བ་དང་ལྟོ་བ་བསྐྱེད་ཅིང་འབབ་པར་བྱེད་དོ། །ཀཱཾ་རུ་དང་ཨོ་ཌཱི་ཡ་ནར་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་རྟག་ཏུ་ཚོགས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་སྐྱོན་མ་དང་མཇུག་མར་རྟག་ཏུ་ཁམས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པས་དེ་གཉིས་ལ་ཕྱི་ནང་གི་ཞིང་དང་། ཏྲི་ཤ་ཀུ་ན་དང་ཀོ་ཤ་ལར་ལས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་རེས་ཚོགས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་མ་མོ་དང་མཚན་མོར་རེས་ཁམས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པས་དེ་གཉིས་ལ་ཕྱི་ནང་གི་ཉེ་བའི་ཞིང་ཞེས་བརྗོད་དོ། །གསུམ་པ་ཚནྡྷོ་དང་ཉེ་ཚན་བཤད་པ་ནི། བསིལ་སྦྱིན་ཀ་ལིངྐ་ཡིན་ཏེ། །སྟ་ཟུར་ནས་འབྲེལ་གྲོད་པ་བསྐྱེད། །ཚ་བ་མ་ནི་ལམ་པཱ་ཀ། འཕྱང་བ་ཅན། །ལྟོ་བ་གཉེ་མ་བསྐྱེད་པ་ཡིན། །གཞོལ་མ་ཀཉྩིར་བཤད་པ་སྟེ། །བཤང་བ་འབབ་པའི་བདག་རྐྱེན་བྱེད། །རངས་མ་ཧི་མཱ་ལ་ཡ་གངས་ཅན། སྟེ། །མཚམས་དབུས་འགེངས་པའི་རྒྱུངས་པ་འབབ། །དྭངས་སྙིགས་འདྲེས་པར་གནས་པས་ན། །ཚནྡྷོ་ཉེ་བའི་ཚནྡྷོར་བཤད། །ཅེས་གསུངས་
ཏེ། རྩ་བསིལ་སྦྱིན་མ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཀ་ལིངྐར་རབ་ཏུ་བཟང་པོ་དང་སྔོ་སངས་ལྷ་མོ་མཚོན་པ་ཡིན་ཏེ། ཁ་ནས་འགྲམ་པ་དང་རྩིབས་ལོགས་སོགས་སྟ་ཟུར་དུ་འབྲེལ་ཞིང་གྲོད་པ་བསྐྱེད་པར་བྱེ

【汉语翻译】
那是雅汝噶（藏文：ྱར་ན）胜乐金刚的心轮的勇士和瑜伽母们。第二，讲述圣地和近圣地：名为“损母”，是迦摩缕波（Kāmarūpa）所喜爱的形象。即，眼珠的肉都流下来。名为“末母”，是乌仗衍那（Oḍḍiyāna），从乳房间隔处流出胆汁。玛摩（藏文：མ་མོ་）底里夏（Triśa）具三德，古那（Kuna），即产生肺部。名为“禅母”，是郭萨拉（Kośala），具善德，使肠道的脉络流下来。被称为享用圣地和近圣地。如是说。根本的“损母”是指外境的迦摩缕波（Kāmarūpa），象征着有嫩芽者和土地守护母驻锡。从两腋下解释，从肝脏产生并流下眼珠的肉。根本的“末母”是指乌仗衍那（Oḍḍiyāna），象征着那若金刚发髻者和大威德金刚，从两乳房的间隙处经过而住，使隆嘎和胆汁的成分流下并产生。根本的“玛摩”是指底里夏古那（Triśa Kuna），象征着大勇士和风力母，住在脐中，产生肺部。根本的“禅母”是指郭萨拉（Kośala），象征着金刚吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和饮酒母，从肠道连接到鼻尖，产生并流下肠道的脉络和胃。在迦摩缕波（Kāmarūpa）和乌仗衍那（Oḍḍiyāna），勇士空行母们恒常享用会供，由于损母和末母恒常享用明妃，因此称这两者为外内圣地。在底里夏古那（Triśa Kuna）和郭萨拉（Kośala），事业和智慧的空行母轮流享用会供，由于玛摩和禅母轮流享用明妃，因此称这两者为外内近圣地。第三，讲述坟场和近坟场：施凉（藏文：བསིལ་སྦྱིན）是卡alinga噶（Kāliṅga），从刀刃角相连，产生腹部。热母（藏文：ཚ་བ་མ་）是蓝巴噶（Lampāka），具有悬挂物，产生胃和肾脏。拙母（藏文：གཞོལ་མ་）被说是刚吉（Kañci），是排泄粪便的主因。让母（藏文：རངས་མ་）是喜马拉雅（Himālaya）雪山，即，使间隙中央充满的髓液流下。由于清净与不清净混合存在，因此说是坟场和近坟场。如是说。根本的施凉母是指外境的卡alinga噶（Kāliṅga），象征着极善者和青莲花天女，从口到脸颊和肋骨等刀刃角相连，产生腹部。

【英语翻译】
Those are the heroes and yoginis of the heart wheel of Chakrasamvara of Yarna. Second, explaining the sacred places and near sacred places: Named "Skydonma," it is the form desired by Kamarupa. That is, the flesh of the eyeballs flows down. Named "Jukma," it is Oddiyana, from the interval between the breasts, it generates bile. Mamo Trisha has three virtues, Kuna, which generates the lungs. Named "Tsenmo," it is Kosala, possessing good virtues, causing the chain of intestines to flow down. They are called the enjoying sacred places and near sacred places. Thus it is said. The root "Skydonma" refers to the external realm of Kamarupa, symbolizing the presence of those with sprouts and the earth-protecting mother. Explaining from the two armpits, from the liver, it generates and flows down the flesh of the eyeballs. The root "Jukma" refers to Oddiyana, symbolizing Naropa Vajra-hair and the Great Terrifier, residing through the interval between the two breasts, causing the elements of Lhongka and bile to flow down and generate. The root "Mamo" refers to Trisha Kuna, symbolizing the Great Hero and the Wind-force Mother, residing in the navel, generating the lungs. The root "Tsenmo" refers to Kosala, symbolizing Vajra Hum and the Wine-drinking Mother, connecting from the intestines to the tip of the nose, generating and flowing down the chain of intestines and the stomach. In Kamarupa and Oddiyana, the hero dakinis constantly enjoy the gathering, and because Skydonma and Jukma constantly enjoy the consorts, these two are called the outer and inner sacred places. In Trisha Kuna and Kosala, the karma and wisdom dakinis alternately enjoy the gathering, and because Mamo and Tsenmo alternately enjoy the consorts, these two are called the outer and inner near sacred places. Third, explaining the charnel grounds and near charnel grounds: "Siljin" is Kalinga, connected from the blade corners, generating the abdomen. "Tsawama" is Lampaka, possessing hanging objects, generating the stomach and kidneys. "Zholma" is said to be Kanci, the main cause of excreting feces. "Rangma" is the Himalayan snow mountain, that is, causing the marrow that fills the center of the interval to flow down. Because purity and impurity exist mixed together, it is said to be the charnel ground and near charnel ground. Thus it is said. The root Siljinma refers to the external realm of Kalinga, symbolizing the extremely virtuous one and the Blue Lotus Goddess, connected from the mouth to the cheeks and ribs, etc., at the blade corners, generating the abdomen.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ད་ལ། རྩ་ཚ་བ་མའམ་དྲོད་མ་ནི་ལམ་པ་ཀར་རྡོ་རྗེ་བཟང་པོ་དང་ཤིན་ཏུ་བཟང་མོ་སྟེ། མགྲིན་པའི་དབུས་ནས་ལྟེ་བར་གནས་ཤིང་ལྟོ་བ་དང་གཉེ་མ་བསྐྱེད་པ་ཡིན་ལ། ཡུལ་དེ་གཉིས་སུ་ལས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་འདྲེས་པར་གནས་ཤིང་རྟག་ཏུ་ཁྲུས་བྱེད་ལ། རྩ་དེ་གཉིས་སུ་རྣམ་རྟོག་འཁྲུ་བའི་དྭངས་སྙིགས་ཀྱི་ཁམས་འདྲེས་པར་གནས་པས་ཕྱི་ནང་གི་ཚནྡྷོ་ཧ་ཞེས་ཟེར་ལ། རྩ་བཅུ་བཞི་པོ་དེ་ནི་གཡོན་གྱི་ཆ་ལ་གནས་ཤིང་རྐྱང་མའི་ཆར་སྐྱེས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་ལ། རོ་མ་ལ་བརྟེན་པ་ཐབས་ཀྱི་ཆར་གྱུར་པའི་རྩ་བཅུ་ནི། རྩ་གཞོལ་མ་ནི་ཡུལ་ཀཉྩིར་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་དང་རྟ་རྣ་མར་བཤད་པ་སྟེ། སྙིང་ག་ནས་བཤང་ལམ་དུ་འབྲེལ་ཞིང་བཤང་བ་འབབ་པའི་བདག་རྐྱེན་བྱེད་ལ། རྩ་རངས་མ་ནི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཧི་མཱ་ལ་ཡར་མིག་མི་བཟང་དང་བྱ་གདོང་མ་སྟེ། མཚོག་མ་དང་ལྒང་པར་འབྲེལ་ཞིང་དེའི་མཚམས་
མཐའི་དབུས་ཏེ། དེ་གཉིས་ཀྱི་བར་འགེངས་པའི་རྒྱུངས་པ་འབབ་ཅིང་བསྐྱེད་དོ། །ཕྱི་ནང་གི་ཡུལ་དེ་གཉིས་སུ་རེས་འགའ་དྭངས་སྙིགས་འདྲེས་པར་གནས་པ་དང་། རེས་འགའ་ཁྲུས་བྱེད་པས་ཉེ་བའི་ཚནྡྷོ་ཧ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་བརྒྱད་ནི་གཞན་དུ་གསུང་གི་འཁོར་ལོའི་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མའོ། །བཞི་པ་འདུ་བ་དང་ཉེ་འདུ་བཤད་པ་ནི། པྲེ་ཏ་པུ་ར་གཟུགས་ཅན་མ། །རྟག་ཏུ་རྣག་ནི་འབབ་པ་ཡིན། །གྲྀ་ཧ་དེ་ཝ་ཁྱིམ་གྱི་ལྷ། ཐུན་མོང་མ། །བད་ཀན་འབབ་པར་བྱེད་པའོ། །རྒྱུ་སྦྱིན་སཽ་རཥྚ་ཡུལ་འཁོར་བཟང་པོ། སྟེ། །ཁྲག་གི་ནུས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད། །སྭརྞ་དྭཱི་པ་གསེར་གླིང་། སྦྱོར་བྲལ་མ། །རྟག་ཏུ་རྔུལ་ནི་འབབ་པར་བྱེད། །དྭངས་སྙིགས་འདུ་དང་ཉེ་འདུར་གསུངས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། རྩ་ཤིན་ཏུ་གཟུགས་ཅན་མ་ནི་ཕྱི་རོལ་དུ་པྲེ་ཏ་པུ་རིར་སྟོབས་པོ་ཆེ་དང་འཁོར་ལོའི་ཤུགས་མ་མཚོན་པ་སྟེ། མཚན་མ་ལ་གནས་ཤིང་དུས་རྟག་ཏུ་རྣག་ནི་འབབ་པ་ཡིན་ནོ། །རྩ་ཐུན་མོང་མའམ་སྤྱི་མ་ནི་གྲྀ་ཧ་དེ་ཝར་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་དང་དུང་སྐྱེས་མ་སྟེ་བཤང་ལམ་དུ་གནས་ཤིང་བད་ཀན་འབབ་པར་བྱེད་པའོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡུལ་དེ་གཉིས་སུ་མཁའ་འགྲོ་མ་
རྣམས་ཚོགས་འཁོར་ལ་འདུ་ཞིང་། ནང་དུ་རྩ་དེ་གཉིས་སུ་དྭངས་སྙིགས་ཀྱི་ཁམས་འདུ་བས་ཕྱི་ནང་གི་འདུ་བར་གསུངས་སོ། །རྩ་རྒྱུ་སྦྱིན་མ་ནི་སཽ་རཥྚར་རྟ་མགྲིན་མ་དང་ཆང་ཚོང་མ་སྟེ་བརླ་ཟུར་ལ་གནས་ཤིང་ཁྲག་གི་ནུས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ། །རྩ་སྦྱོར་བྲལ་མ་ནི་ཡུལ་སུ་ཝརྞ་དྭཱི་པར་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དང་འཁ

【汉语翻译】
再者，脉热母或者暖母，即蓝巴嘎的多吉桑布和辛度桑姆，位于喉咙中央到肚脐之间，产生胃和肠。在那两个地方，事业和智慧的空行母们混合居住，并且经常洗浴。在那两条脉中，清洗分别念的精华和糟粕的界混合居住，因此被称为内外旃陀诃。那十四条脉位于左侧，并且是单脉所生的智慧的自性。依靠肉脉而成为方便部分的十条脉是：脉弱母，据说位于甘孜地方，是怖畏金刚和大耳母。从心间连接到肛门，是排便的助缘。脉坚母，在外是喜马拉雅山，是恶眼母和鸦面母。连接到膀胱和胆囊，位于它们边界的中央。在那两者之间，充满的脓液流淌并产生。在那两个内外地方，有时精华和糟粕混合居住，有时洗浴，因此被称为近旃陀诃。那八个是其他地方所说的语轮的勇士和瑜伽母。第四个是集合和近集合的解说：贝达布日，有形母，总是脓液流淌。格日哈德瓦，家神，共同母，使痰流淌。རྒྱུ་སྦྱིན་སཽ་རཥྚ་ཡུལ་འཁོར་བཟང་པོ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）给予原因，索拉什特拉，善妙轮之境，产生血液的能力。斯瓦尔纳德瓦帕，金洲，离合母，总是汗液流淌。精华糟粕集合和近集合所说。如是说。脉极有形母，在外在贝达布日，象征大力者和轮之势母。位于阴处，时时脓液流淌。脉共同母或总母，在格日哈德瓦，是宝生金刚和海螺生母，位于肛门，使痰流淌。在那两个外境中，空行母们
聚集在会供轮中。在内，在那两条脉中，精华和糟粕的界集合，因此被称为内外集合。脉给予原因母，在索拉什特拉，是马头母和酒女，位于大腿侧面，产生血液的能力。脉离合母，在苏瓦尔纳德瓦帕地方，是虚空藏和

【英语翻译】
Furthermore, the root heat mother or warmth mother, namely Lampaka's Dorje Sangpo and Shintu Sangmo, is located from the center of the throat to the navel, producing the stomach and intestines. In those two places, the dakinis of karma and wisdom dwell in a mixed state, and they constantly bathe. In those two channels, the essence and impurities of the realm that washes away conceptual thoughts dwell in a mixed state, therefore they are called inner and outer Chandoha. Those fourteen channels are located on the left side, and are the nature of wisdom born from the single channel. The ten channels that rely on the flesh channel and become part of the means are: The channel Weak Mother, said to be located in the place of Kanchi, is the Great Terrifier and the Horse-eared Mother. It connects from the heart to the anus and is the auxiliary cause for the flow of feces. The channel Firm Mother, externally is the Himalayas, is the Evil-eyed Mother and the Crow-faced Mother. It connects to the bladder and gallbladder, located in the center of their boundary. Between those two, the filled pus flows and produces. In those two inner and outer places, sometimes the essence and impurities dwell in a mixed state, and sometimes they bathe, therefore they are called near Chandoha. Those eight are the heroes and yoginis of the speech wheel said elsewhere. The fourth is the explanation of gathering and near gathering: Preta Pura, the Formed Mother, always pus flows. Griha Deva, the Household God, the Common Mother, causes phlegm to flow.རྒྱུ་སྦྱིན་སཽ་རཥྚ་ཡུལ་འཁོར་བཟང་པོ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Giving cause, Saurashtra, the realm of the excellent wheel, produces the power of blood. Swarna Dwipa, the Golden Island, the Separated Mother, always sweat flows. Essence and impurities are said to be gathering and near gathering. Thus it is said. The channel Extremely Formed Mother, externally in Preta Pura, symbolizes the powerful one and the wheel's force mother. Located in the vulva, pus always flows. The channel Common Mother or General Mother, in Griha Deva, is Ratnasambhava and Conch-born Mother, located in the anus, causing phlegm to flow. In those two outer realms, the dakinis
gather in the tsokhor. Internally, in those two channels, the realms of essence and impurities gather, therefore they are called inner and outer gathering. The channel Giving Cause Mother, in Saurashtra, is Hayagriva and the Wine Woman, located on the side of the thigh, producing the power of blood. The channel Separated Mother, in the place of Suvarna Dwipa, is Akashagarbha and

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ོར་ལོའི་གོ་ཆ་མ་སྟེ་བྱིན་པ་ལ་གནས་ཤིང་དུས་རྟག་ཏུ་རྔུལ་ནི་འབབ་བར་བྱེད་དོ། །ཡུལ་དེ་གཉིས་སུ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་རེས་འགའ་ཚོགས་འཁོར་ལ་འདུ་ཤིང་རྩ་དེ་གཉིས་སུ་དྭངས་སྙིགས་ཀྱི་ཁམས་རེས་འགའ་འདུ་བས་ཕྱི་ནང་གི་ཉེ་བའི་འདུ་བར་གསུངས་སོ། །ལྔ་པ་དུར་ཁྲོད་དང་ཉེ་ཁྲོད་བཤད་པ་ནི། སྡུ་གུ་ཞེས་བྱ་ནཱ་ག་ར། །ཚིལ་ནི་འབབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན། །གྲུབ་མ་ཞེས་བྱ་སིན་དྷུར་བརྗོད། །མཆི་མ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན། །མ་རུ་མྱ་ངམ་གྱི་གྲུ། ཞེས་བྱ་འཚེད་མ་སྟེ། །ལུད་པ་མཆིལ་མ་བསྐྱེད་ཅིང་འབབ། །ཀུ་ལུ་ཏ་རིགས་ཉིད། ནི་ཡིད་བཟང་སྟེ། །རྟག་ཏུ་སྣ་ཆུ་འབབ་པ་ཡིན། །བདེ་མེད་དུར་ཁྲོད་དེ་ཉེ་བའོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། རྩ་སྡུ་གུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་ནཱ་ག་རར་ཧེ་རུ་ཀ་དང་། ཤིན་ཏུ་དཔའ་མོ་སྟེ་རྐང་
པའི་སོར་མོ་ལ་གནས་ཤིང་ཚིལ་ནི་འབབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། རྩ་གྲུབ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་སིནྡྷུ་ར་པདྨ་གར་དབང་དང་སྟོབས་ཆེན་མོར་བརྗོད་དེ་རྐང་པའི་བོལ་ལ་གནས་ཤིང་མཆི་མ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཡུལ་དེ་གཉིས་སུ་སྙིགས་མའི་ཁམས་འདོར་བ་དང་རྣམ་རྟོག་གཅོད་པར་བྱེད་ལ། རྩ་དེ་གཉིས་ལ་བདེ་བ་མེད་པས་ན་ཕྱི་ནང་གི་དུར་ཁྲོད་དོ། །རྩ་འཚེད་མ་ནི་ཡུལ་མ་རུར་རྣམ་པར་སྣང་བྱེད་དང་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་མ་ཞེས་བྱ་སྟེ་རྐང་པའི་མཐེ་བོང་ལ་གནས་ཤིང་ལུད་པ་དང་མཆིལ་མ་སྐྱེད་ཅིང་འབབ་ལ། རྩ་ཡིད་བཟང་མ་ནི་ཡུལ་ཀུ་ལུ་ཏར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་བརྩོན་ཆེན་མ་སྟེ་པུས་མོའི་གཉེན་གོང་དུ་གནས་ཤིང་རྟག་ཏུ་སྣ་ཆུ་འབབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཡུལ་དེ་གཉིས་སུ་སྙིགས་མའི་ཁམས་རེས་འདོར་ཞིང་རྣམ་རྟོག་རེས་འགའ་གཅོད་ལ། རྩ་དེ་གཉིས་སུ་རེས་འགའ་བདེ་བ་མེད་པས་ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་དོ། །དེ་བརྒྱད་ནི་སྐུའི་འཁོར་ལོའི་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མའོ། །དེ་ལྟར་རྩ་ཉེར་བཞི་དང་གནས་སྦྱར་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་སྤྱོད་དང་སཾ་བུ་ཊི་ལས་འབྱུང་ཞིང་ལུས་དང་གནས་སྦྱར་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ལས་འབྱུང་ངོ་། །འདིར་
དྭགས་རམ་པས། གནས་ལ་སོགས་པ་ས་བཅུ་གཉིས་དང་སྦྱར་ནས་ལམ་བགྲོད་ཚུལ་དྲི་མེད་འོད་ཀྱི་དགོངས་པ་ལྟར་དང་། ཙ་རི་ཏྲ་དང་གངས་ཅན་སོགས་ཕྱི་རོལ་གྱི་གནས་བཤད་པ་ལས་འཕྲོས་ནས་ལུང་རིགས་ཀྱི་དགག་སྒྲུབ་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པར་མཛད་དོ། །ལྔ་པ་དཀར་ཆའི་འཕོ་བའི་རིམ་པ་དང་བཅས་པ་བཤད་པ་ལ་གཉིས། ཁམས་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་པའི་འགྱུར་ཚུལ་སྤྱིར་བསྟན་པ་དང་། ཐིག་ལེའི་དྭངས་མའི་འཕོ་བ་ཁྱད་པར་དུ་བཤད་པའོ། 

【汉语翻译】
像铠甲一样的衣物，安住在（身体的）给予处，并且时常流淌汗液。在那两个地方，空行母们有时会聚集在会供轮中，在那两个脉处，清净与污浊的界有时会聚集，因此被称为内外亲近的聚集处。第五，讲述尸林和近尸林：名为“杜古”的地方是那伽拉，油脂会流淌。名为“珠玛”的地方被称为辛度拉，会产生眼泪。名为“玛汝荒漠之舟”的地方是“策玛”，会产生并流淌鼻涕和痰液。名为“库鲁达种姓”的地方是“意桑”，总是流淌鼻涕。没有安乐的尸林就是近尸林。这样说道。名为“杜古”的脉，位于那伽拉地方，是嘿汝嘎和非常勇猛的女性，安住在脚趾上，并且流淌油脂。名为“珠玛”的脉，位于辛度拉地方，被称为莲花舞自在和大力母，安住在脚踝上，并且产生眼泪。在那两个地方，会舍弃污浊的界，并且断除分别念。由于那两个脉没有安乐，所以是内外尸林。脉“策玛”位于玛汝地方，是遍照和轮转母，安住在脚的大拇指上，并且产生并流淌鼻涕和痰液。脉“意桑玛”位于库鲁达地方，是金刚萨埵和精进母，安住在膝盖的关节上方，并且总是流淌鼻涕。在那两个地方，有时会舍弃污浊的界，并且有时会断除分别念。由于那两个脉有时没有安乐，所以是近尸林。这八位是身坛城的勇士和瑜伽母。这样，二十四脉与处所结合，出自瑜伽母行和桑布扎续，身体与处所结合，出自金刚鬘续。此处，达波仁波切将处所等与十二地结合，按照无垢光尊者的意趣来修行道，并且从讲述擦日扎和冈底斯等外部处所出发，对教理和理证的辩论进行了非常广泛的阐述。第五，讲述包含目录的转变次第，分为二：总的讲述七十二界的转变方式，以及特别讲述明点的清净之转变。

【英语翻译】
Like armor, it resides in the giving place (of the body), and sweat constantly flows. In those two places, Dakinis sometimes gather in the Tsokhor, and in those two channels, the pure and impure realms sometimes gather, therefore they are called the inner and outer close gathering places. Fifth, explaining the charnel ground and near charnel ground: The place called "Dugu" is Nagar, where oil flows. The place called "Drubma" is called Sindhura, which produces tears. The place called "Maru Desert Boat" is "Tsema," which produces and flows snot and phlegm. The place called "Kuluta lineage" is "Yisang," where snot always flows. The charnel ground without ease is the near charnel ground. It is said that the channel called "Dugu" is located in Nagar, with Heruka and the extremely brave woman, residing on the toes, and oil flows. The channel called "Drubma" is located in Sindhura, called Padma Gardwang and Great Powerful Mother, residing on the ankles, and produces tears. In those two places, the impure realm is discarded and the conceptual thoughts are cut off. Since those two channels have no ease, they are the inner and outer charnel grounds. The channel "Tsema" is located in Maru, with Vairochana and Chakravartini, residing on the big toes, and produces and flows snot and phlegm. The channel "Yisangma" is located in Kuluta, with Vajrasattva and Great Diligent Mother, residing above the knee joints, and snot always flows. In those two places, the impure realm is sometimes discarded and the conceptual thoughts are sometimes cut off. Since those two channels sometimes have no ease, they are the near charnel grounds. These eight are the heroes and yoginis of the body mandala. Thus, the twenty-four channels are combined with the places, originating from the Yogini Conduct and Sambhuti Tantra, and the body is combined with the places, originating from the Vajramala Tantra. Here, Dakpo Rampa combined the places and so on with the twelve Bhumis, practicing the path according to the intention of Vimalamitra, and starting from explaining the external places such as Tsari Tra and Gangtise, he made a very extensive exposition of the debate of doctrine and reasoning. Fifth, explaining the order of transformation including the table of contents, divided into two: generally explaining the transformation of the seventy-two realms, and specifically explaining the transformation of the clear essence of the Bindu.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
།དང་པོ་ལ་གཉིས། ཁམས་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་འགྱུར་ཚུལ་དང་། ཁམས་བདུན་ཁྲི་ཉིས་སྟོང་ད་ལྟ་གནས་པའི་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ནི། དེ་ལྟར་ཁམས་ནི་ཉི་ཤུ་བཞི། །ཐིམ་པ་སྙིགས་མར་གྱུར་པ་སྟེ། །ལོངས་སྤྱོད་དྭངས་མ་དཀར་ཆ་ཡིན། །བདག་པོ་རྩ་བ་རླུང་ཁྲག་འདྲེས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་རྩ་ཆེན་ཉེར་བཞིར་འབབ་པའི་ཁམས་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པོ་རེ་རེ་ལ་ཐིམ། ལོངས་སྤྱོད། བདག་པོ་གསུམ་གསུམ་དུ་ཕྱེ་བས་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་སུ་འགྱུར་ཏེ། ཐིམ་པ་ནི་བྱ་བ་རྫོགས་ནས་སྙིགས་མར་གྱུར་པ་འདས་པའི་ཆ་ཡིན་ཏེ། ལོངས་སྤྱོད་པ་ནི་ཁམས་ཀྱི་དྭངས་མ་ལས་བྱེད་
བཞིན་པ་གཙོ་བོར་དཀར་ཆ་ད་ལྟར་བ་ཡིན་ལ། དེ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་བདག་པོ་ནི་དྭངས་སྙིགས་གཉིས་ཀའི་རྩ་བ་སྟེ་རྒྱུ་ཡིན་པས་རླུང་ཁྲག་འདྲེས་པ་མ་འོངས་པའི་ཆ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ནི། རེ་རེའང་སྟོང་ཕྲག་གསུམ་གསུམ་སྟེ། །རླུང་དང་དཀར་དམར་གསུམ་བདག་ཉིད། །བ་སྤུའི་མཐར་ཐུག་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། ཁམས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པོ་རེ་རེའང་སྟོང་ཕྲག་གསུམ་གསུམ་དུ་ཕྱེ་བས་བདུན་ཁྲི་ཉིས་སྟོང་ནི། ཐིམ་པ་རླུང་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་སྟོང་ཕྲག་ཉེར་བཞི་དང་། ལོངས་སྤྱོད་པ་དཀར་ཆ་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་སྟོང་ཕྲག་ཉེར་བཞི། བདག་པོ་དམར་ཆ་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་སྟོང་ཕྲག་ཉེར་བཞི་སྟེ་ཟླ་ཉི་སྒྲ་གཅན་གྱི་ཁམས་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་ལ། དེ་ནི་བྱེ་བ་ཕྲག་ཕྱེད་བཞིའི་གྲངས་དང་ལྡན་པའི་ལུས་ཀྱི་བ་སྤུའི་མཐར་ཐུག་པའི་རྩ་གནས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པར་སྟོད་འགྲེལ་ལས་གསུངས་སོ། །གཉིས་པ་ཐིག་ལེའི་དྭངས་མའི་འཕོ་བ་ཁྱད་པར་དུ་བཤད་པ་གཉིས། འཕོ་བའི་རིམ་པ་དང་། འཕོས་པའི་བྱེད་ལས་སོ། །དང་པོ་ནི། ཁྱད་པར་དྭངས་མ་ཟླ་བ་ནི། །སྤྱི་བོ་ནས་ནི་བཅུ་དྲུག་རྩ། །ཁམས་བཞི་ལྡན་པ་མགྲིན་པར་འབབ། །
བཅུ་དྲུག་ཕྱེད་ཕྱེད་ཐིག་ལེ་ཅན། །མེ་ལ་གཅིག་ཏུ་འབབ་པས་ན། །དུང་ཅན་མཐར་ནི་འཛག་པར་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། ཁམས་བདུན་ཁྲི་ཉིས་སྟོང་སོགས་ལས་ཁྱད་པར་དུ་དཀར་ཆའི་དྭངས་མ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཟླ་བ་བཟང་པོ་ནི་སྤྱི་བོའི་རྩ་འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་པའི་རྩ་ནས་ནི། ས་ཆུ་མེ་རླུང་རྩ་བའི་ཁམས་བཞི་པོ་རེ་རེ་བཞིན་སའི་ས། སའི་ཆུ། སའི་མེ། སའི་རླུང་ཞེས་སོགས་འབྱུང་ཆུང་གི་དབྱེ་བས་བཞི་བཞིར་ཕྱེ་བའི་རྩ་འདབ་བཅུ་དྲུག་དང་ལྡན་པ་ལས་ཐིག་ལེ་ཡང་ཐབས་ཤེས་གཉིས་རེ་རིམ་པར་བསྡོམས་པས་ཆ་བཅུ་དྲུག་མགྲིན་པ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོར་འབབས་ལ། བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྨིན་པས་ག

【汉语翻译】
首先分两部分：七十二种元素的转化方式，以及七万二千种元素当下存在的方式。第一部分是：如是元素二十四，消融变为残渣，享受精华是白分，主宰根本风血混。如是说，如此流入二十四根大脉的元素是二十四种，每一种都消融，享受，主宰分为三份，变为七十二种。消融是事情完结后变为残渣，是过去的部分。享受者是元素精华正在起作用，主要是白分，是现在的部分。产生它的主宰是精华和残渣两者的根本，是因，所以风血混合是未来的部分。第二部分是：每一个也三千三千，风和白红三自性，遍布毛发之末端。如是说，二十四种元素，每一种也分为三千三千，所以七万二千是：消融主要是风的一千两万四千，享受者主要是白分的一千两万四千，主宰主要是红分的一千两万四千，是日月罗睺三种元素的自性。那是有四十五亿的数字，遍布身体毛发末端的脉络处，上部注释中如是说。第二，特别讲述明点的精华的转移，分两部分：转移的次第，以及转移的作用。第一部分是：特别精华月亮，从顶轮十六脉，具四元素落喉间，十六减半明点具，火中唯一落故，于具螺处末端滴。如是说，从七万二千元素等中特别的白分精华菩提心月亮，从顶轮十六瓣脉处，地水火风根本四元素各自以地的地，地的水，地的火，地的风等小元素的划分分为四四一十六瓣脉，从中明点也以方便智慧各两个次第合集，所以十六份落入喉咙享受轮，因大乐成熟

【英语翻译】
Firstly, there are two parts: the transformation of the seventy-two elements, and the way the seventy-two thousand elements currently exist. The first part is: Thus the elements are twenty-four, Dissolving becomes residue, Enjoying essence is the white part, The master root is wind and blood mixed. It is said, Thus, the elements flowing into the twenty-four great channels are twenty-four kinds, each of which dissolves, enjoys, and the master is divided into three parts, becoming seventy-two kinds. Dissolving is the completion of the matter and becoming residue, which is the past part. The enjoyer is the essence of the element that is functioning, mainly the white part, which is the present part. The master who produces it is the root of both essence and residue, which is the cause, so the wind and blood mixture is the future part. The second part is: Each also three thousand three thousand, Wind and white-red three self-natures, Pervading the ends of the hairs. It is said, Each of the twenty-four elements is also divided into three thousand three thousand, so the seventy-two thousand are: Dissolving is mainly the wind, twenty-four thousand, The enjoyer is mainly the white part, twenty-four thousand, The master is mainly the red part, twenty-four thousand, which is the self-nature of the three elements of sun, moon and Rahu. That is the number of four and a half billion, pervading the pulse points at the ends of the body's hairs, as stated in the upper commentary. Secondly, especially explaining the transfer of the essence of the bindu, in two parts: the order of transfer, and the function of transfer. The first part is: Especially the essence moon, From the crown sixteen channels, Possessing four elements falls to the throat, Sixteen halved bindus possessing, Because falling uniquely into the fire, At the conch-possessing end it drips. It is said, From the seventy-two thousand elements etc., especially the white essence bodhicitta moon, from the sixteen-petaled channels of the crown, the four root elements of earth, water, fire, and wind, each divided into four-four sixteen petaled channels by the division of minor elements such as earth of earth, water of earth, fire of earth, wind of earth, from which the bindu also gradually combines two each of method and wisdom, so the sixteen parts fall into the throat enjoyment wheel, because great bliss matures

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ྲངས་ཇེ་ཉུང་ལ་སོང་ནས་བཅུ་དྲུག་པོ་དེའི་ཕྱེད་ཆ་བརྒྱད་དུ་གྱུར་པ་སྙིང་གར་འབབ། བརྒྱད་པོ་དེའི་ཕྱེད་ཆ་བཞིར་གྱུར་པ་ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོའི་མཚམས་ཀྱི་རྩ་བཞིར་འབབས། དེ་ནས་ཐིག་ལེ་ཅན་ཏེ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི་དམར་ཆའི་དྭངས་མ་ཨ་ཤད་ཀྱི་མེ་ལ་འབབ་པས་ན། རྩ་དུང་ཅན་མར་ཇི་ཙམ་གནས་ཀྱི་རིང་ལ་ཟླ་བ་ཡར་ངོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་བཅུ་དྲུག་པའི་ཆར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟར་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་
རྫོགས་པ་དེའི་མཐར་ནི་འཆིང་བར་མི་ནུས་པ་ལ་ཕྱི་རོལ་དུ་འཛག་པར་བྱེད་དོ། །འདི་ལ་བརྟེན་ནས་ལུས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཚིགས་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་ཚེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་འཕོ་བ་ཞེས་ད་ལྟ་བླ་གནས་སུ་གྲགས་པ། ཡར་ངོ་ལ་དཀར་ཆ་འཕེལ་བ་དང་། མར་ངོ་ལ་དམར་ཆ་འགྲིབ་པའི་རིམ་པས་འཕོ་བའི་ཚུལ་དུས་འཁོར་གྱི་རྒྱུད་ལས་རྒྱས་པར་གསུངས་པ་ལྟར་རྩིས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་རྣམས་ལས་ཀྱང་བྱུང་ཞིང་། སྨན་གྱི་བསྟན་བཅོས་ལས་ཀུན་ཏུ་འཁྱམས་པ་བླ་གནས་ཀྱི་རྩ་ཞེས་པ་དེའང་འདི་དང་ཆ་མཐུན་པར་བཤད་དོ། །གཉིས་པ་ནི། ལུས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྙིང་དགའ་བས། །ཆགས་བསྐྱེད་རྨོངས་བྱས་སྡང་སེམས་སྐྱེ། །འཁོར་བ་བསྐྱེད་བྱེད་གཞིར་གྱུར་ཏོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་འཛག་པར་བྱེད་པ་འདིས་ནི་དུག་གསུམ་གྱི་ཉོན་མོངས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་དེ་ཁམས་འཕོ་ཁར་ཐིག་ལེ་འཕེལ་བས་ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་དགའ་བར་བྱེད་པས་ན་ཐོག་མར་འདོད་ཆགས་སྐྱེད་ཅིང་། ཆགས་པའི་དབང་གིས་རྒྱུད་རྨོངས་པར་བྱས་ཏེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ངོ་མ་ཤེས་པས་གཏི་མུག་བསྐྱེད་ནས། འཛག་པ་ན་ཆགས་པ་དང་བྲལ་ཏེ་
ཞེ་སྡང་བའི་སེམས་སྐྱེ་བར་བྱེད་དེ། དེ་ལྟར་དུག་གསུམ་གྱི་དབང་གིས་འཁོར་བར་འཁོར་བས་ན་འཛག་པ་འདི་ནི་འཁོར་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་གཞིར་གྱུར་པ་སྟེ། མཆོག་མི་འགྱུར་ལས་འཛག་བདེ་འཁོར་བའི་རྩ་བར་གསུངས་པ་དང་དོན་གཅིག་གོ །བཞི་པ་གཉེན་པོའི་ཐིག་ལེ་འཆིང་བའི་རིམ་པ་ལ་གསུམ། གང་གིས་འཆིང་བ། འཆིང་བའི་རིམ་པ། བཅིངས་པའི་འབྲས་བུའོ། །དང་པོ་ནི། རྒྱལ་བས་གསུངས་པའི་ཐབས་ལྡན་པས། །འཛག་བྲལ་དངུལ་ཆུ་ལྟ་བུར་ནི། །ཕྱག་རྒྱ་གསུམ་ཀྱི་མེས་བཅིངས་ན། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་འཕོས་པ་ལས་གཉིས་སྣང་དུ་མཆེད་ནས་འཁོར་བར་འཁོར་ལ། འཕོ་མེད་དུ་བཅིངས་ན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཤར་ཏེ་མྱང་འདས་སུ་འགྲོ་བས། འཕོ་མེད་དུ་འཆིང་བའི་ཐབས་ལ་འབད་དགོས་ཤིང་། དེའང་རྒྱལ་བ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་གསུངས་པའི་ཐབས་ཁྱད་པར་ཅན་

【汉语翻译】
精液逐渐减少，十六份精液的一半变成八份，落于心间。八份精液的一半变成四份，落于脐轮脉络的四脉处。之后，具有明点，变成一体，落于红色的精华，即阿夏达之火上。脉络中精液停留多久，就变成十五圆满的满月。这样，大乐圆满的最后，因为无法束缚而向外泄。依靠这个，身体外部的所有关节也都有月相的自性之界迁移，现在被称为“命脉”。如时轮经中所说，上弦月时白色成分增加，下弦月时红色成分减少的顺序迁移之理，在历算论典中也有记载。医典中所说的“遍行命脉脉”，也与此相符。二是：令一切有情之心欢喜，生起贪欲，使之愚昧，生起嗔恨心，成为产生轮回的基础。如是说，如此泄精，会产生三种毒的烦恼，在界迁移时，明点增多，使有情之心欢喜，所以首先产生贪欲。因贪欲而使心识愚昧，因为不认识俱生智，所以产生愚痴。泄精时，脱离贪欲，生起嗔恨之心。如是因三种毒而流转轮回，所以泄精是产生轮回的基础。与《胜义不变》中所说“泄乐是轮回之根”意义相同。四、束缚对治明点的次第有三：以何束缚，束缚的次第，束缚的果。第一是：胜者所说的具足方便者，如不泄之水银般，以三印之火束缚之。如是说，菩提心迁移后，扩展为二取而流转轮回，若束缚于不迁移，则俱生智显现而进入寂灭，所以必须努力于束缚于不迁移之方便。也就是胜者金刚持所说的特殊方便。

【英语翻译】
The semen gradually decreases, and half of the sixteen parts of semen becomes eight parts, falling into the heart. Half of the eight parts of semen becomes four parts, falling into the four channels at the juncture of the navel wheel. Then, possessing bindu, becoming one, it falls upon the essence of red, the fire of Ashada. As long as the semen remains in the channels, it transforms into the full sixteen phases of the waxing moon. Thus, at the end of the complete great bliss, it is discharged outwards because it cannot be bound. Relying on this, all the joints on the outside of the body also experience the migration of the element of the nature of the lunar phases, which is now known as the 'life force'. As stated in the Kalachakra Tantra, the principle of migration in the order of increasing white element during the waxing moon and decreasing red element during the waning moon is also found in treatises on astrology. The 'wandering life force channel' mentioned in medical texts is also said to be in accordance with this. Secondly: It gladdens the hearts of all sentient beings, generates desire, makes them deluded, and gives rise to hatred, becoming the basis for generating samsara. Thus it is said, discharging semen in this way generates the afflictions of the three poisons. When the element migrates, the bindu increases, gladdening the hearts of sentient beings, so it initially generates desire. Due to desire, the mind becomes deluded, and because the co-emergent wisdom is not recognized, ignorance arises. When discharging semen, one separates from desire and generates hatred. Thus, due to the three poisons, one wanders in samsara, so discharging semen is the basis for generating samsara. This has the same meaning as 'discharging bliss is the root of samsara' as stated in the Supreme Immutable. Fourth, the order of binding the antidote bindu has three aspects: what binds it, the order of binding, and the result of binding. The first is: Those who possess the means spoken by the Victorious One, like non-discharging mercury, bind it with the fire of the three seals. Thus it is said, after the bodhicitta migrates, it expands into duality and wanders in samsara. If it is bound without migrating, the co-emergent wisdom will manifest and one will enter nirvana, so one must strive for the means of binding it without migrating. That is, the special means spoken by the Victorious Vajradhara.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
འཆད་འགྱུར་དང་ལྡན་པས་ཁམས་འཛག་བྲལ་དུ་འཆིང་བར་ནུས་པ་དཔེར་ན། དངུལ་ཆུ་བཀྲུ་བ་དང་བཙོ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པའི་མེས་བཅིངས་ན་ལེགས་པར་འཆིང་ནུས་པ་བཞིན་དུ། ལས་རྒྱ་
དང་ཆོས་སམ་ཡེ་རྒྱ་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གསུམ་གྱི་མེས་ཁམས་འཛག་བྲལ་དུ་བཅིངས་ན་འོག་ཏུ་འབྱུང་བའི་ནང་གིས་ལམ་བགྲོད་པར་འགྱུར་ཏེ། ན་ཞེས་པ་ཚིག་ཕྱི་མ་འདྲེན་པའི་སྒྲའོ། །ཕྱག་རྒྱ་གསུམ་གྱི་དང་པོ་ལས་རྒྱ་ལའང་། སྔགས་སྐྱེས། ཞིང་སྐྱེས། རིགས་སྐྱེས་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། རང་དང་ཡོན་ཏན་མཉམ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་མཚན་ལྡན་སྔགས་བསྒྲུབས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་གྲུབ་པའོ། །གཉིས་པ་ནི། ཡུལ་སུམ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་ཞིང་ལས་སྐྱེས་པའི་དཔའ་མོའི་རིགས་སོ། གསུམ་པ་ནི། རིགས་ལྔའི་ཁ་དོག་དང་ཕྱག་མཚན་ཅི་རིགས་པའི་རྟགས་ཅན་ནོ། ཡེ་རྒྱ་ནི། ཡི་དམ་ཡབ་ཡུམ་དུ་བསྒོམས་པ་ལྟ་བུས་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་སྟེ། དོན་ལ་མེད་བཞིན་དུ་རྟོག་པས་ཀུན་བཏགས་པ་ཡིད་ཀྱི་རིག་མའོ། ཕྱག་ཆེན་ནམ་ཕྱག་རྒྱ་བཟང་མོ་ནི། གཞན་ལུས་དང་ཡིད་ཀྱི་རིག་མ་གང་ཡང་མིན་པ་རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་གྱི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། ཐབས་དེས་འཆིང་ནུས་པ་དང་བཅིངས་ན་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་བའི་དཔེ་ནི། དངུལ་ཆུ་མེ་དང་འཕྲད་ན་འཕྲད་མ་ཐག་འབྲོས་ཀྱང་རྫས་ཁྱད་པར་ཅན་དང་སྦྱར་ན་མེ་ཉིད་ཀྱིས་འཆིང་ནུས་པ་བཞིན་རྡོ་རྗེ་པདྨ་ལ་རེག་
ན་ཁམས་འཛག་ཀྱང་ཐབས་ཁྱད་པར་ཅན་དང་ལྡན་ན་རེག་པ་ཉིད་ཀྱིས་འཆིང་བ། དངུལ་ཆུ་བཅིངས་ན་ལྕགས་གསེར་དུ་བསྒྱུར་ནུས་པ་ལྟར་ཁམས་བཅིངས་ན་སྙིགས་མའི་ཕུང་ཁམས་སངས་རྒྱས་སུ་བསྒྱུར་ནུས་པའོ། །གཉིས་པ་ལ་གཉིས། མཐོང་ལམ་ཐོབ་བྱེད་ཀྱི་རིམ་པ་དང་། སྒོམ་ལམ་བགྲོད་བྱེད་ཀྱི་རིམ་པའོ། །དང་པོ་ནི། རྒྱལ་མཚན་རྩ་བཞི་དག་པ་རུ། །འགགས་པས་བདེན་མཐོང་དོན་ལ་སྦྱོར། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། སོར་བསམ་དང་། སྲོག་རྩོལ་སྦྱངས་ནས་འཛིན་པའི་སྐབས་སུ་རྒྱལ་མཚན་ཏེ་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་རྩ་བཞི་འཕོ་མེད་ཀྱི་རྟེན་དུ་དག་པར་བྱས་ནས་བྱང་སེམས་སྐ་བ་དང་སླ་བ་མི་འཛག་ཅིང་དུས་སྦྱོར་གཅིག་གི་རླུང་འགགས་པས་བདེན་པ་མཐོང་བའི་དོན་ལ་དངོས་སུ་སྦྱོར་ཞིང་འཛིན་པའི་ཡན་ལག་རྫོགས་པས་མོས་སྤྱོད་མཐར་ཕྱིན་ཏེ་འཕགས་པའི་ས་དང་པོ་མཐོང་ལམ་ཐོབ་པར་བྱེད་དོ། །གཉིས་པ་ནི། རྗེས་དྲན་བཅུ་དྲུག་དང་ལྡན་པས། །བརྟན་བྱས་གྱེན་ལ་འགྲོ་བ་ཡིན། །ས་ནི་བཅུ་གཉིས་རིམ་པ་ལྟར། ཐོབ་བྱེད། ཅེས་གསུངས་ཏེ། དེའི་རྗེས་སུ་སྒོམ་ལམ་གྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་རྗེས་དྲན་གྱི་ཡ

【汉语翻译】
因为具有束缚不漏失界的能力，例如，如同用水银洗涤和冶炼等方法处理过的水银，用火束缚就能很好地束缚一样。如果用事业手印、法或智慧手印、以及大手印这三种火来束缚界，就能以下面将要讲到的方式行进于道。那么，这个“那么”是引出后面词语的语气词。三种手印中的第一个，事业手印也分为：咒生、田生、族生三种。第一种是：自己和功德相等，具有相好的手印，通过修持咒语的力量成就的。第二种是：从三十二处圣地之田所生的勇母族。第三种是：具有五部族的颜色和各异手印等标志。智慧手印是：观想本尊父母等而入定，实际上并不存在，只是通过分别念假立的意之明妃。大手印或善妙手印是：既不是他身，也不是意之明妃，是具足一切殊胜的空性。用这种方法能够束缚，如果束缚就能变得殊胜的例子是：水银遇到火，刚一接触就会逃逸，但如果与特殊的物质混合，就能被火束缚一样，接触金刚莲花
虽然会漏失界，但如果具有特殊的方法，就能通过接触来束缚。如同水银被束缚就能将铁变成金子一样，如果界被束缚，就能将浊垢的蕴界转变为佛。第二部分分为两点：获得见道的次第和行进于修道的次第。第一点是：如经所说：“胜幢四脉清净处，阻断而于见真义，施用。”意思是说，在修习随念和命勤，并进行摄持的时候，将胜幢，也就是金刚宝的四脉清净于不动的所依处，使菩提心粗细不漏失，并且通过一时和合之风的阻断，而将见真谛的意义真实地施用，由于摄持的支分圆满，从而使胜解行达到究竟，由此获得圣者的第一地，见道。第二点是：如经所说：“具有随念十六者，稳固向上而行进，地为十二如次第，获得。”意思是说，在那之后，具有修道之体性的十六随念的

【英语翻译】
Because it has the ability to bind without leaking the realm, for example, just as mercury that has been treated with methods such as washing and smelting can be well bound when bound with fire. If the realm is bound with the fire of the three mudras: Karma Mudra, Dharma or Wisdom Mudra, and Mahamudra, then one can proceed on the path in the manner described below. Now, this "now" is a particle that introduces the following words. The first of the three mudras, Karma Mudra, is also divided into three types: Mantra-born, Field-born, and Family-born. The first is: oneself and the qualities are equal, possessing the characteristics of a mudra, achieved through the power of practicing mantras. The second is: the family of Dakinis born from the fields of the thirty-two sacred places. The third is: possessing the colors of the five families and different hand symbols and other signs. Wisdom Mudra is: entering into samadhi by visualizing oneself as the father and mother deities, etc., but in reality, it does not exist, it is just an object of the mind, a mental consort, fabricated through conceptualization. Mahamudra or Excellent Mudra is: neither the body of another, nor the mental consort, it is the emptiness that possesses all perfections. An example of how this method can bind, and if bound, it becomes excellent is: when mercury encounters fire, it will escape as soon as it touches it, but if it is mixed with special substances, it can be bound by the fire itself, just like touching the Vajra Lotus
Although the realm may leak, if one possesses special methods, one can bind through touch. Just as mercury, when bound, can turn iron into gold, if the realm is bound, one can transform the impure aggregates into a Buddha. The second part is divided into two points: the order of obtaining the Path of Seeing and the order of proceeding on the Path of Meditation. The first point is: as the scripture says, "In the pure place of the four channels of the victory banner, block and apply to seeing the true meaning." It means that when practicing mindfulness and life force, and engaging in holding, purify the victory banner, that is, the four channels of the Vajra Jewel, in the immovable support, so that the Bodhicitta, both coarse and subtle, does not leak, and through the blocking of the wind of simultaneous union, truly apply the meaning of seeing the truth, and because the branches of holding are complete, thereby bringing the practice of aspiration to its ultimate conclusion, thereby obtaining the first Bhumi of the noble ones, the Path of Seeing. The second point is: as the scripture says, "Possessing the sixteen mindfulnesses, steadily advancing upwards, the Bhumis are obtained in order, like twelve." It means that after that, possessing the characteristics of the Path of Meditation, the sixteen mindfulnesses of

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ན་ལག་
སྦྱངས་ཏེ། ཕར་ཕྱིན་བཅུ། དཀོན་མཆོག་གསུམ། ཚུལ་ཁྲིམས། གཏོང་བ། ལྷ་རྗེས་དྲན་ཏེ། རྗེས་དྲན་བཅུ་དྲུག་གམ་དགའ་བ་བཅུ་དྲུག་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང་ལྡན་པས་ཐིག་ལེ་མི་འཕོ་བར་བརྟན་པར་བྱས་པས། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྐབས་སུ་རང་གི་ངང་གིས་གྱེན་ལ་འགྲོ་ཞིང་། དེ་ལྟར་སོང་བས་ས་ནི་བཅུ་གཉིས་རིམ་པ་ལྟར་ཐོབ་པར་བྱེད་དེ། ནོར་བུ་ནས་སྤྱི་གཙུག་གི་བར་ལ་ལས་རླུང་སོགས་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་རེ་འགགས་ནས་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བའི་སྐད་ཅིག་མ་སོགས་གྲངས་དེ་སྙེད་རེ་འཕེལ་ཏེ་ས་བཅུ་གཉིས་བགྲོད་ནས་སངས་རྒྱ་བར་འགྱུར་ཏེ། ནོར་བུར་མོས་སྤྱོད་ཀྱི་ས་དང་གསང་འཁོར་ནས་སྤྱི་བོའི་བར་འཁོར་ལོ་ལྔ་ལས་གཉིས་གཉིས་ཏེ་བྱང་འཕགས་ཀྱི་ས་བཅུ་དང་གཙུག་ཏོར་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ཐོབ་པར་བྱེད་པས་སོ། །གསུམ་པ་འབྲས་བུ་ལ་གཉིས། གནས་སྐབས་ཀྱི་འབྲས་བུ་དང་། མཐར་ཐུག་གི་འབྲས་བུའོ། །དང་པོ་ནི། དགའ་བ་བཅུ་དྲུག་ནི། །མཐར་སོན་རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་དག །ཅེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བཅིངས་པས་ཁམས་གྱེན་ལ་ལོག་པའི་དབང་ལས་མས་བརྟན་པའི་
དགའ་བ་བཅུ་དྲུག་པོ་དེ་ནི་མཐར་གཙུག་ཏོར་དུ་སོན་པར་བྱེད་ཅིང་ཁམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་དུག་གསུམ་གྱི་རྣམ་རྟོག་ཀྱང་འཆིངས་ཏེ་ཡེ་ཤེས་སུ་དག་པས། རྟེན་འབྲེལ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ནི་ལུགས་ཟློག་ཏུ་འགགས་ཤིང་དག་པར་བྱེད་དོ། དགའ་བ་བཅུ་དྲུག་ནི། བྱང་སེམས་བཅིངས་པ་ལས་བྱུང་བའི་དགའ་བ་བཞི་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དགའ་བ་བཞིར་ཕྱེ་བས། སྤྱི་བོར་དགའ་བའི་དགའ་བ། དགའ་བའི་མཆོག་དགའ། དགའ་བའི་ཁྱད་དགའ། དགའ་བའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་རྣམས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ནི་སྐུའི་དགའ་བ་བཞི་དང་། དེ་བཞིན་དུ་མགྲིན་པར་མཆོག་དགའི་དགའ་བ་སོགས་བཞི་ནི་གསུང་གི་དགའ་བ་བཞི་དང་། སྙིང་གར་ཁྱད་དགའི་དགའ་བ་སོགས་བཞི་ནི་ཐུགས་ཀྱི་དགའ་བ་བཞི་དང་། ལྟེ་བར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའི་དགའ་བ་སོགས་བཞི་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དགའ་བ་བཞི་སྟེ་བཅུ་དྲུག་གོ །དེས་ན་དགའ་བ་སྟེ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་བཅུ་དྲུག་དང་། སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་དབྱེར་མེད་དུ་ཉམས་སུ་བླངས་པས་གསང་གནས་ནས་མས་བརྟན་པས་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་དང་རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་དག་པའི་ཚུལ་དྲི་
མེད་འོད་ལས་རྒྱས་པར་གསུངས་སོ། །གཉིས་པ་ནི། ལུས་ཀུན་མཚན་དཔེའི་མེ་ཏོག་རྒྱས། །སྐད་ཅིག་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ཅེས། །བཅོམ་ལྡན་དེ་ཉིད་གཟིགས་པས་གསུངས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། གཞིའི་ས

【汉语翻译】
通过修习，十度（paramita），三宝，戒律，布施，忆念天神，忆念十六种忆念或十六喜，并具有忆念，从而使明点不移动而稳固。因此，在三摩地状态中，它自然而然地向上升起。这样一来，就能次第获得十二地。从宝珠到顶髻之间，业风等两万一千六百次停止，从而使无与伦比的安乐刹那等数量增加，经过十二地而成佛。在宝珠处获得信解地，从密轮到顶轮之间的五个脉轮，每个脉轮各有两个，从而获得十地菩萨的地位，并在顶髻处获得佛陀的地位。第三，果分为二：暂时之果和究竟之果。第一，如云：“十六喜，终至十二缘起。”意思是说，如此束缚菩提心，由于气脉向上逆转的力量，下方稳固的十六喜最终到达顶髻，并与气脉一同束缚三毒的分别念，从而清净为智慧。十二缘起以逆转的方式停止并得以清净。十六喜是指，从束缚菩提心而产生的四喜，分为身语意智的四喜。在顶轮体验喜的喜，喜的胜喜，喜的殊喜，喜的俱生喜，这是身的四喜。同样，在喉咙体验胜喜的喜等四喜是语的四喜。在心间体验殊喜的喜等四喜是意的四喜。在脐间体验俱生喜的喜等四喜是智的四喜，总共十六喜。因此，通过无分别地修习十六喜，即十六大悲和十六空性，从密处开始下方稳固，从而使脉、气、明点和十二缘起清净的方式，如无垢之光般增长。第二，如云：“身皆妙相之花开，刹那现证菩提。”世尊亲见如是说。基础的

【英语翻译】
Through practice, the ten perfections (paramitas), the Three Jewels, discipline, generosity, and remembrance of the deities, remembering the sixteen remembrances or sixteen joys, and possessing mindfulness, thereby making the bindu stable without moving. Therefore, in the state of Samadhi, it naturally rises upwards. In this way, one can gradually attain the twelve bhumis. From the jewel to the crown of the head, the karmic winds and so on cease twenty-one thousand six hundred times, thereby increasing the number of moments of unsurpassed bliss, and after traversing the twelve bhumis, one becomes a Buddha. At the jewel, one attains the bhumi of faith and aspiration, and from the secret wheel to the crown of the head, the five chakras, two in each chakra, thereby attaining the position of the ten Bodhisattva bhumis, and at the crown of the head, one attains the position of Buddhahood. Third, the result is twofold: the temporary result and the ultimate result. First, as it is said, "The sixteen joys, ultimately reach the twelve links of dependent origination." This means that by binding the mind of Bodhicitta in this way, due to the power of the upward reversal of the channels and energies, the sixteen joys that are stable below ultimately reach the crown of the head, and together with the energies, bind the conceptual thoughts of the three poisons, thereby purifying them into wisdom. The twelve links of dependent origination cease in a reversed manner and are purified. The sixteen joys refer to the four joys arising from binding the mind of Bodhicitta, divided into the four joys of body, speech, mind, and wisdom. In the crown chakra, experiencing the joy of joy, the supreme joy of joy, the special joy of joy, and the innate joy of joy, these are the four joys of the body. Similarly, in the throat, the four joys such as the joy of supreme joy are the four joys of speech. In the heart, the four joys such as the joy of special joy are the four joys of mind. In the navel, the four joys such as the joy of innate joy are the four joys of wisdom, totaling sixteen joys. Therefore, by practicing the sixteen joys, that is, the sixteen great compassions and the sixteen emptinesses, without differentiation, starting from the secret place and being stable below, thereby the way in which the channels, energies, bindus, and twelve links of dependent origination are purified, increases like immaculate light. Second, as it is said, "The flowers of all the marks and signs of the body bloom, instantly manifesting enlightenment." The Blessed One saw and spoke thus. The basis of

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ྐབས་སུ་ཁམས་དཀར་པོའི་ཆ་བཅུ་དྲུག་ལ་ཐབས་ཤེས་སུ་དབྱེ་བས་མཚན་སོ་གཉིས་དང་། དམར་པོའི་གཞི་ཀཱ་ལི་བཞི་བཅུ་ལ་ཐབས་ཤེས་སུ་དབྱེ་བས་དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུར་བཤད་པས། དེ་ཉིད་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བས་ལུས་ཀུན་ལ་མཚན་བཟང་པོ་སོ་གཉིས་དང་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུའི་མེ་ཏོག་རྒྱས་པས་མཛེས་པའི་གཞན་དོན་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། གསུང་རྡོ་རྗེ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་གཉིས་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ལ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རང་དོན་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་བདེ་བ་ཆེན་པོས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་གཟིགས་པས་བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུད་སྡེ་བརྟག་གཉིས་སུ་ཡོན་ཏན་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་པོ་གཞི་ལ་བཞུགས་པའི་ཚུལ་གསུངས་ལ། དྲི་མེད་འོད་དང་མདོ་
སྡེ་རྣམས་ཀྱི་དོན་མངོན་རྟོགས་རྒྱན་དང་རྒྱུད་བླ་མར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ལྔ་པ་ཞར་ལ་སྐྱོན་བསལ་བ་བསྟན་པ་ལ་གསུམ། སྐྱོན་གྱི་གཞི་ངོས་བཟུང་བ། དེས་སྐྱོན་བྱེད་པའི་རྒྱུ་མཚན། སྐྱོན་དེ་སེལ་བའི་ཐབས་སོ། །དང་པོ་ལ་གསུམ། བསྟན། བཤད། བསྡུ་བའོ། །དང་པོ་ནི། སྙིགས་མ་ཕལ་ཆེར་ནད་བསྐྱེད་པ། །ཞེས་རྐང་པ་གཅིག་སྟེ། ཁམས་གྱི་སྙིགས་མ་ཕལ་ཆེར་གྱི་རླུང་མཁྲིས་བད་ཀན་ལ་སོགས་པའི་ནད་སྐྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ནི། ཀླད་པ་དཀར་ཆ་བད་ཀན་ཏེ། །སྟེང་དུ་གནས་ཀྱང་ས་ཆུ་ཡི། །རང་བཞིན་ཐུར་ལ་འབྱུང་བ་སྟེ། །ལྟེ་བ་གསང་བ་རླུང་རང་བཞིན། །འོག་ཏུ་གནས་ཀྱང་གྱེན་ལ་འགྲོ། །མཁྲིས་ཁྲག་མཆིན་བརྟེན་བར་གནས་ཀྱང་། །རླུང་ལྡན་མེ་བཞིན་གྱེན་དུ་འབར། །བད་ལྡན་ཆུ་བཞིན་འོག་ཏུ་འགྲོ། །བད་ཀན་གཏི་མུག་ལྡན་པ་སྟེ། །མཁྲིས་པ་ཞེ་སྡང་ལྷན་ཅིག་ཉིད། །རླུང་དང་ཆགས་ལྡན་ཀུན་གྱི་གྲོགས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། སྙིགས་མས་ནད་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཚུལ་དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། དཀར་ཆའི་སྙིགས་མས་བསྐྱེད་པ་བད་ཀན་གྱི་ནད་ནི་ཀླད་པ་ལ་བརྟེན་ནས་སྟེང་དུ་གནས་ཀྱང་།
ངོ་བོ་ས་ཆུའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་ཐུར་ལ་འགྲོ་ཞིང་འོག་ཏུ་དཔྱི་རྐེད་ཀྱི་ནད་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་སྟེ། སྒྲ་གཅན་གྱི་སྙིགས་མས་བསྐྱེད་པ་རླུང་གི་ནད་ནི་ལྟེ་བ་དང་གསང་བའི་གནས་ལ་བརྟེན་ནས་འོག་ཏུ་གནས་ཀྱང་། ངོ་བོ་རླུང་གི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་གྱེན་ལ་འགྲོ་ཞིང་སྟེང་དུ་མགོ་བོ་འཁོར་བའི་ནད་ལ་སོགས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ། དམར་ཆའི་སྙིགས་མས་བསྐྱེད

【汉语翻译】
这时，将白明点的十六分以方便智慧区分，宣说了三十二相；将红明点的四十个根本迦里以方便智慧区分，宣说了八十随好。因此，远离了遮障，全身都盛开了三十二相和八十随好的鲜花，以美丽的他利色身，佛陀的身语金刚化身，语金刚报身二者于一刹那间在一切法的法界中现前圆满正觉，以自利法身大乐所特有的意金刚等将会获得。如是，薄伽梵如实无谬地观见，在无上续部《二观察》中宣说了六十四功德安住于基位之理。无垢光和经部

【英语翻译】
At this time, the sixteen parts of the white essence are divided into skillful means and wisdom, and the thirty-two marks are explained; the forty root Kalis of the red essence are divided into skillful means and wisdom, and the eighty minor marks are explained. Therefore, being free from obscurations, the entire body is adorned with the blossoming of the thirty-two major marks and eighty minor marks, the beautiful Rupakaya for the benefit of others. The Buddha's body, the Vajra Nirmanakaya, and the speech Vajra Sambhogakaya, both manifest perfect enlightenment in the realm of all dharmas in a single instant, and the mind Vajras, distinguished by the great bliss of the Dharmakaya for one's own benefit, will be attained. Thus, the Bhagavan, seeing the reality without error, explained in the unsurpassed tantra, the Two Examinations, how the sixty-four qualities reside in the base. Stainless Light and the Sutra

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་པ་མཁྲིས་པ་དང་ཁྲག་གི་ནད་ནི་མཆིན་པ་ལ་བརྟེན་ནས་བར་ན་གནས་ཀྱང་། མི་བརྟན་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་གྲོགས་རླུང་དང་ལྡན་པའི་ཚེ་མེ་བཞིན་དུ་གྱེན་དུ་འབར་ནས་སྟོད་དུ་ནད་སྐྱེད། གྲོགས་བད་ཀན་དང་ལྡན་པའི་ཚེ་ཆུ་བཞིན་དུ་འོག་ཏུ་འགྲོ་བས་སྨད་དུ་ནད་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ། ནད་གསུམ་པོ་དེ་དག་ཀྱང་དུག་གསུམ་གྱི་རྩ་བ་ཅན་ཡིན་ཏེ། རྒྱུད་གཏི་མུག་དང་ལྡན་པས་བད་ཀན་སྐྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུད་ཞེ་སྡང་དང་ལྷན་ཅིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་མཁྲིས་པ་སྐྱེད་ལ། རྒྱུད་འདོད་ཆགས་དང་ལྡན་པས་རླུང་སྐྱེད་པས་ན་རླུང་ནད་ཀྱིས་ནི་ནད་ཀུན་གྱི་སྐྱེད་འཕེལ་གྱི་གྲོགས་བྱེད་པ་ཡོད་དོ། དེ་སྐད་དུ་སློབ་དཔོན་དཔའ་བོས། འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་གསུམ། །རླུང་
མཁྲིས་བད་ཀན་སྐྱེད་པའི་རྒྱུ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གསུམ་པ་ནི། ཆུ་མེ་རླུང་གསུམ་ནད་ཡིན་ཏེ། །ཞེས་རྐང་པ་གཅིག་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་ཆུ་དང་། མེ་དང་། རླུང་གསུམ་གྱིས་ནི་ནད་སྐྱེད་པར་བྱེད་ཅིང་ལུས་འཇིག་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ། འདུ་བ་འཁྲུགས་པའི་རྒྱུའི་གཙོ་བོ་དེ་གསུམ་གྱིས་བྱེད་པས་སོ། །གཉིས་པ་དེས་སྐྱོན་བྱེད་པའི་རྒྱུ་མཚན་ནི། ལུས་ལ་ནད་བྱེད་སེམས་ལ་ཡང་། །བདེ་དང་རྟོག་དཔྱོད་རྟོག་པ་གཡོ། །གསུམ་གྱིས་བསམ་གཏན་སྐྱོན་ཡིན་ལ། །དེ་ཡི་རྒྱུ་ཡིས་འཇིག་རྟེན་འཇིག །ཅེས་གསུངས་ཏེ། ཉེས་པ་དེ་གསུམ་གྱིས་ལུས་ལ་འབྱུང་བའི་སྐྱོན་བྱེད་པར་མ་ཟད། སེམས་ལ་ཡང་དགའ་བདེ་རྟོག་དཔྱོད་རྟོག་པ་གཡོ་བས་བསམ་གཏན་གྱི་སྐྱོན་གསུམ་སྐྱེད་པར་བྱེད་དེ། དེའང་ཉི་མའི་སྙིགས་མས་ལུས་ལ་འབྱུང་བའི་སྐྱོན་ཁྲག་མཁྲིས་ཀྱི་ནད་དང་སེམས་ལ་བསམ་གཏན་གྱི་སྐྱོན་རྟོག་དཔྱོད་མེ་ལྟ་བུ་བསྐྱེད། དེ་བཞིན་ཟླ་བའི་སྙིགས་མས་ལུས་ལ་བད་ཀན་གྱི་ནད་དང་སེམས་ལ་དགའ་བདེ་ཆུ་ལྟ་བུ་བསྐྱེད། སྒྲ་གཅན་གྱི་སྙིགས་མས་ལུས་ལ་རླུང་གི་ནད་དང་སེམས་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཡོ་བ་རླུང་ལྟ་བུ་སྐྱེད་ཅིང་སྐྱོན་
གསུམ་པོ་དེའི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས་ཕྱི་རོལ་དུ་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་འཇིག་པར་བྱེད་དེ། བསམ་གཏན་དང་པོ་དེ་མེས་འཇིག་པའི་རྩེ་མོ་ཡིན་པས་དེ་མན་ཆད་མེས་འཇིག །དེ་བཞིན་དུ་གཉིས་པ་ཆུ་དང་། གསུམ་པ་རླུང་གིས་འཇིག་པའི་རྒྱུ་མཚན་གོ་རིམ་བཞིན་ནང་གི་བསམ་གཏན་གྱི་སྐྱོན་གསུམ་པོ་འདི་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། བསམ་གཏན་བཞི་པ་མེ་ཆུ་རླུང་གསུམ་གྱིས་འཇིག་མི་ནུས་པའི་རྒྱུ་མཚན་སྐྱོན་གསུམ་པོ་དེས་མི་གཡོ་ཡང་མི་རྟག་པས་སྣོད་བཅུད་འབྱུང་འཇིག་མཉམ་པར

【汉语翻译】
胆汁和血液的疾病，虽然依赖于肝脏而存在于中间，但由于其不稳定的性质，当与友伴风相结合时，就像火焰一样向上燃烧，从而在上身引起疾病。当与友伴痰相结合时，就像水一样向下流动，从而在下身引起疾病。这三种疾病也都是三种毒素的根源。由于相续与愚痴相连，所以产生痰；由于相续与嗔恨相伴，所以产生胆汁；由于相续与贪欲相连，所以产生风。因此，风病是所有疾病产生和发展的助伴。正如导师英雄所说：贪欲、嗔恨、愚痴三者，是产生风、胆汁、痰的原因。第三，水、火、风三者是疾病。这里只说了一句。像这样，水、火、风三者产生疾病，是身体毁灭的原因。这三者是扰乱聚集之物的主要原因。第二，它们造成损害的原因是：身体生病，心灵也一样。快乐和思辨，思维动摇。三者是禅定的过患。以其为因，世界毁灭。如是说，这三种过患不仅对身体造成损害，也对心灵造成快乐、思辨、思维的动摇，从而产生禅定的三种过患。太阳的残渣在身体上产生血液胆汁的疾病，在心灵上产生像火一样的思辨的禅定过患。同样，月亮的残渣在身体上产生痰的疾病，在心灵上产生像水一样的快乐。罗睺星的残渣在身体上产生风的疾病，在心灵上产生像风一样的摇摆不定的分别念，并产生过患。这三种过患的原因导致外面的器世界毁灭。因为第一禅是火毁灭的顶峰，所以从那以下都被火毁灭。同样，第二禅被水，第三禅被风毁灭的原因是，它们分别具有内在的这三种禅定的过患。第四禅不能被火、水、风毁灭的原因是，虽然它不被这三种过患所动摇，但由于它不是恒常的，所以器情世界共同生起和毁灭。

【英语翻译】
Diseases of bile and blood, although relying on the liver and existing in the middle, due to their unstable nature, when combined with the companion wind, burn upwards like a flame, thus causing diseases in the upper body. When combined with the companion phlegm, they flow downwards like water, thus causing diseases in the lower body. These three diseases are also rooted in the three poisons. Because the continuum is connected with ignorance, phlegm arises; because the continuum is accompanied by hatred, bile arises; because the continuum is connected with desire, wind arises. Therefore, wind disease is the helper for the generation and development of all diseases. As the teacher Hero said: "Desire, hatred, and ignorance are the causes of generating wind, bile, and phlegm." Thirdly, water, fire, and wind are diseases. Only one line is said here. Like this, water, fire, and wind generate diseases and are the cause of the body's destruction. These three are the main cause of disturbing the aggregates. Secondly, the reason why they cause harm is: the body becomes sick, and so does the mind. Joy and speculation, thoughts waver. These three are the faults of meditation. Because of this cause, the world is destroyed. As it is said, these three faults not only cause harm to the body, but also cause joy, speculation, and wavering thoughts to the mind, thus generating the three faults of meditation. The residue of the sun generates diseases of blood and bile in the body, and in the mind, it generates the fault of speculation in meditation, like fire. Similarly, the residue of the moon generates diseases of phlegm in the body, and in the mind, it generates joy like water. The residue of Rahu generates diseases of wind in the body, and in the mind, it generates wavering thoughts like wind, and generates faults. The reason for these three faults is that the external world of containers is destroyed. Because the first dhyana is the peak of destruction by fire, everything below that is destroyed by fire. Similarly, the reason why the second dhyana is destroyed by water and the third dhyana is destroyed by wind is that they respectively possess these three internal faults of meditation. The reason why the fourth dhyana cannot be destroyed by fire, water, and wind is that although it is not shaken by these three faults, because it is not constant, the container and its contents arise and perish together.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་བཤད་དོ། །གསུམ་པ་སྐྱོན་དེ་སེལ་བའི་ཐབས་ནི། མཁའ་དང་ས་ནི་དེ་གཉིས་ཀྱི། །རྟེན་བྱེད་སྐྱོན་ནི་མེད་པ་ཡིན། །དེ་ཕྱིར་མཁས་པས་དེ་གཉིས་ཀྱི། །གནད་ཤེས་གསུམ་པོའི་སྐྱོན་གཞོམ་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཕྱི་རོལ་དུ་ནམ་མཁས་སྣོད་ཀྱི་རྟེན་དང་ས་གཞིས་ནི་བཅུད་ཀྱི་རྟེན་བྱེད་པ་ལྟར། ནང་གི་ནམ་མཁའ་དང་ས་ཁམས་ཀྱིས་ལུས་སེམས་དེ་གཉིས་ཀྱི་གནས་པའི་རྟེན་བྱེད་ཅིང་ཕྱི་ནང་གི་སྣོད་བཅུད་འཇིག་པའི་སྐྱོན་ནི་དེ་གཉིས་ལ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། དེའི་ཕྱིར་ན། གེགས་སེལ་བ་ལ་མཁས་པས་མཁའ་ས་དེ་གཉིས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་གནད་ཤེས་པར་བྱས་
ནས་ཆུ་མེ་རླུང་གསུམ་པོའི་སྐྱོན་རྣམས་གཞོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་གནད་ཀྱང་འོག་རླུང་ས་ཁམས་དང་སྟེང་རླུང་མཁའ་ཁམས་ཡིན་པས། འོག་རླུང་བསྐུམ་ན་རླུང་གི་སྐྱོན་དང་། སྟེང་རླུང་བཀག་ན་བད་ཀན་ཆུའི་སྐྱོན་དང་། གཉིས་ཀ་ཕྱིར་བཏང་ན་མཁྲིས་པ་མེ་ཡི་སྐྱོན་སེལ་བར་བྱེད་དོ། །གསུམ་པ་མཇུག་བསྡུ་བ་ལ་གཉིས། ལེའུ་འདི་ཉིད་གྱི་དོན་བསྡུ་བ་དང་། ལེའུ་གསུམ་གྱི་ཐུན་མོང་བའི་དོན་བསྡུ་བའོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས། སྐྱོན་ཡོན་བསྟན་པས་དོན་བསྡུ་བ་དང་། དགོས་པ་བསྟན་པས་དོན་བསྡུ་བའོ། །དང་པོ་ནི། དེ་ལྟར་རྫས་སྔགས་རླུང་གསུམ་གྱི། །ཐིག་ལེ་མ་རིག་དང་འབྲེལ་བས། །འཁོར་བ་བསྐྱེད་པར་གསུངས་པ་སྟེ། །ཐབས་ཀྱིས་ཟིན་པས་གཉེན་པོར་བཤད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་ཁམས་ལྔ་རྫས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་དང་། ཀུན་བརྟགས་སྔགས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་དང་། གཞན་དབང་རླུང་གི་ཐིག་ལེ་སྟེ་གཞི་དུས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་གསུམ་པོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་མ་རིག་པ་དང་རྟེན་བརྟེན་པར་འབྲེལ་ནས་གཉིས་འཛིན་གྱིས་བསླད་དེ་རང་རིག་པའི་ངོ་བོར་མ་དག་པར་འཛག་པ་ལ་སོགས་པ་དང་བཅས་པས་འཁོར་བའི་
ཉེས་པ་སྐྱེད་པའི་གཞིར་གསུངས་པ་ཡིན་ལ། དེ་འཆིང་བར་བྱེད་པ་བླ་མ་དམ་པའི་མན་ངག་གི་ཐབས་ཁྱད་པར་ཅན་གྱིས་ཟིན་པས་འཁོར་བ་འཇོམས་པའི་གཉེན་པོ་བྱེད་པར་ཡང་བཤད་དེ། བརྟག་གཉིས་ལས། སྐྱེ་བོ་མི་ཟད་པ་ཡི་ལས། །གང་དང་གང་གིས་འཆིང་འགྱུར་བ། །ཐབས་དང་བཅས་ན་དེ་ཉིད་ཀྱིས། །སྲིད་པའི་འཆིང་བ་ལས་གྲོལ་འགྱུར། །ཞེས་སོགས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །གཉིས་པ་ལ་གཉིས། མཚམས་སྦྱར་བ། རྫས་སྔགས་རླུང་གི་ཐིག་ལེ་བསྒོམ་པའི་དགོས་པའོ། །དང་པོ་ནི། སྒོམ་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཡང་། །བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡིས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། འཆིང་བྱེད་རྫས་སྔགས་རླུང་གསུམ་པོ་སྦྱང་གཞི་གསུམ་དང་སྦྱར་ནས་བསྒོམ་པར་བྱེད

【汉语翻译】
讲说了。第三，遣除彼过患之方便是：虚空与大地，乃彼二者之，所依无过患。故智者以彼二之，要诀知晓灭三过。如是说，外部的虚空作为容器的所依，大地作为精华的所依一样，内部的虚空和地界作为身心二者安住的所依，内外容器精华坏灭的过患于彼二者是没有的。因此，在遣除障碍时，智者应知晓虚空大地二者的功德要诀，从而灭除水火风三者的所有过患。其要诀是下风为地界，上风为虚空界，下风收缩则有风的过患，上风阻断则有痰症水的过患，二者皆向外放则能遣除胆汁火的过患。第三，总结分二：总结此品之义，以及总结三品共同之义。第一分二：以显示过患功德而总结其义，以及以显示必要而总结其义。第一是：如是物质咒语风三者之，明点与无明相联结，宣说生起轮回也，以方便所摄故说为对治。如是说，五界物质的明点，以及遍计咒语的明点，以及他起风的明点，即基础时期的三个明点，与俱生无明相互依存相联结，以二取染污，于自性光明中不净而滴落等，以及具备的轮回之过患，是宣说为生起之基础。能束缚它的，是殊胜上师口诀的方便所摄持，故也说是能摧毁轮回的对治。如《二观察续》中所说：有情无尽之业，以何与何而束缚，若具方便则彼之，能从有之束缚中解脱。如是等等所说一样。第二分二：连接文，观修物质咒语风之明点的必要。第一是：观修之理由也，薄伽梵金刚萨埵以，如是说，束缚之物质咒语风三者与所调伏之三者相结合而观修

【英语翻译】
It is said. Third, the method of eliminating that fault is: space and earth, are those two's, support, there is no fault. Therefore, the wise should know the essence of those two, and eliminate the faults of the three. It is said that, just as the external space serves as the support for the container and the earth serves as the support for the essence, the internal space and earth element serve as the support for the existence of the two, body and mind, and there is no fault in those two regarding the destruction of the container and essence, internal and external. Therefore, in order to eliminate obstacles, the wise should know the key to the qualities of space and earth, and thereby eliminate all the faults of water, fire, and wind. The key to that is that the lower wind is the earth element and the upper wind is the space element. If the lower wind is contracted, there will be the fault of wind, and if the upper wind is blocked, there will be the fault of phlegm and water, and if both are released outward, the fault of bile and fire will be eliminated. Third, the conclusion is divided into two: summarizing the meaning of this chapter itself, and summarizing the common meaning of the three chapters. The first is divided into two: summarizing the meaning by showing faults and virtues, and summarizing the meaning by showing necessity. The first is: Thus, the three of substance, mantra, and wind, bindu is connected with ignorance, it is said to generate samsara, because it is grasped by means, it is said to be an antidote. It is said that, thus, the bindu of the five elements of substance, and the bindu of mantra of conceptualization, and the bindu of wind of other-dependence, that is, the three bindus of the base period, are connected with the co-emergent ignorance in a dependent manner, and are defiled by dualistic grasping, and are impure in the nature of self-awareness and dripping, etc., and the fault of samsara that is possessed, is said to be the basis for generation. That which binds it is grasped by the special means of the oral instructions of the noble lama, so it is also said to be the antidote that destroys samsara. As it is said in the Two Examinations Sutra: The actions of sentient beings are endless, by what and what are they bound, if they have means, then by that, they will be liberated from the bonds of existence. As it is said and so on. The second is divided into two: connecting the text, the necessity of meditating on the bindu of substance, mantra, and wind. The first is: The reason for meditating is also, the Bhagavan Vajrasattva, as it is said, the three of substance, mantra, and wind that bind, are combined with the three to be tamed and meditated upon.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་དགོས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡིས་བཤད་རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བར་ལུང་འདི་གསུངས་སོ། ཞེས་སོ། །གཉིས་པ་ནི། ཡུན་རིང་ཆགས་ཆེན་དབང་སོང་བས། །སྲིད་པ་གསུམ་དུ་སྐྱེས་པ་རྣམས། །དེ་དག་གྲོལ་བའི་དོན་དུ་ནི། །རྫས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་གསུངས་པ་ཡིན། །ཞེ་སྡང་ཆེན་པོའི་དབང་སོང་བས། །མི་གང་མི་སྲུན་པ་ཡི་
ལུས། །དེ་རྣམས་མྱུར་དུ་གྲོལ་དོན་དུ། །སྔགས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་གསུངས་པ་ཡིན། །གཏི་མུག་ཆེན་པོས་ཀུན་ནས་འཁྲུལ། །སྲིད་སྐྱོབ་དངོས་གྲུབ་འབྲས་བུ་བརྒྱད། །ཐོབ་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་འབྲས་བུ་ནི། །རླུང་གི་ཐིག་ལེ་གསུངས་པ་ཡིན། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། མི་གང་ཞེས་པ་བར་གྱི་གསལ་བྱེད་ཡིན་པས་ཐིག་ལེ་གསུམ་ཀར་སྦྱར་ཏེ། མི་གང་ཞིག་ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ཡུན་རིང་པོ་ནས་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་དབང་དུ་སོང་བས་འདོད་པ་དང་། གཟུགས། གཟུགས་མེད་ཀྱི་སྲིད་པ་གསུམ་དུ་ལས་ཉོན་གྱིས་སྐྱེས་པ་རྣམས་འདོད་ཆགས་རྒྱུ་འབྲས་ལས་དེ་དག་གི་རྒྱུད་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་དོན་དུ་ནི་ཁམས་དཀར་དམར་རྫས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་བསྒོམ་པར་གསུངས་པ་ཡིན་ལ། མི་གང་ཞིག་ཞེ་སྡང་ཆེན་པོའི་དབང་དུ་སོང་བས་མི་སྲུན་པའི་ལུས་ཅན་དུ་སྐྱེས་པ་དེ་རྣམས་དུས་མྱུར་དུ་དེ་ལས་རྒྱུད་གྲོལ་བའི་ཆེད་དུ་ཀུན་བརྟགས་སྔགས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་བསྒོམ་པའི་རིམ་པ་རྣམས་གསུངས་པ་ཡིན་ཅིང་། མི་གང་ཞིག་གཏི་མུག་ཆེན་པོས་རྒྱུད་ཀུན་ནས་འཁྲུལ་བར་གྱུར་པ་རྣམས་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་སྐྱེ་གནས་ལས་སྐྱོབ་པ་དང་། རི་ལུ་མིག་སྨན་སོགས་དངོས་
གྲུབ་ཀྱི་འབྲས་བུ་བརྒྱད་ནི་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་དང་། རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ནི། རང་གི་དབང་པོའི་མངོན་སུམ་དུ་སྣང་བའི་ཕྱིར་རླུང་གི་ཐིག་ལེ་བསྒོམ་པར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་དུག་གསུམ་ཀར་ཆེན་པོ་ཞེས་པའི་ཚིགས་སྦྱར་བ་ནི་དུག་གསུམ་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པའི་དོན་ཡིན་གྱི། དུག་གསུམ་བཅོམ་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་ཆགས་ཆེན་སོགས་ཀྱི་སྒྲས་བསྟན་པ་དང་མི་མཚུངས་སོ། །གཉིས་པ་ལེའུ་གསུམ་གྱི་ཐུན་མོང་བའི་དོན་བསྡུ་ནི། དེ་ལྟར་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་གསུམ། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་སྣང་བ་ནི། །རྟེན་གྱུར་རྡོ་རྗེའི་ལུས་ཞེས་གསུངས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་ལེའུ་གསུམ་དུ་བསྟན་པའི་རྩ་དང་རླུང་དང་ཐིག་ལེ་གསུམ་པོ་ནི། དྲང་དོན་དུ་རྩ་ལ་རླུང་བརྟེན། རླུང་ལ་ཐིག་ལེ་བརྟེན་པ་སོགས་དང་། ངེས་པའི་དོན་དུ་སེམས་ཀྱི་སྣང་ཆ་ལ་ཤར་བས་ན་ཕན་ཚུན་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་

【汉语翻译】
之所以需要这样做的理由是，薄伽梵吉祥金刚萨埵在所说的续部《金刚鬘》中也说了这个预言。如是说。第二，长久为贪欲所胜，三有中出生的众生，为了使他们解脱，宣说了物质明点。为大嗔恨所胜，无论何人，不调顺之身，为了使他们迅速解脱，宣说了咒语明点。为大愚痴所迷惑，为了救护有，获得八大成就之果，为了获得智慧之果，宣说了风之明点。如是说。其中的“无论何人”是中间的说明，因此与三个明点结合。无论何人，从无始以来，长久为大贪欲所胜，在欲界、色界、无色界三有中，由业和烦恼所生，为了使这些贪欲因果的相续彻底解脱，宣说了观修白红物质明点。无论何人，为大嗔恨所胜，出生为不调顺之身，为了使他们迅速从那里面解脱相续，宣说了观修遍计咒语明点的次第。无论何人，被大愚痴从各方面迷惑，为了从三有的生处救护，以及为了获得避箭草、眼药等八大成就之果，为了使自己的根识显现具有一切圆满的智慧之果，宣说了观修风之明点。这里，对三种毒都加上“大”字，意思是三种毒非常兴盛。与用贪大等词语表示降伏三种毒的智慧不相同。第二，三个章节共同意义的总结是：如是脉、气、明点三者，相互依存显现，被称为所依金刚身。如是说。如是三个章节所说的脉、气、明点三者，从字面意义上说，气依于脉，明点依于气等。从究竟意义上说，因为显现为心的显现部分，所以相互依存。

【英语翻译】
The reason why this is necessary is that the Bhagavan Glorious Vajrasattva also stated this prophecy in the spoken tantra, the Vajra Garland. Thus it is said. Secondly, those who have long been overcome by great attachment, those born in the three realms of existence, for the sake of liberating them, the material bindu is taught. Those who are overcome by great hatred, whoever is born with an unruly body, for the sake of quickly liberating them, the mantra bindu is taught. Those who are completely deluded by great ignorance, to protect existence, to obtain the eight fruits of accomplishment, for the sake of obtaining the fruit of wisdom, the wind bindu is taught. Thus it is said. The phrase "whoever" in between is a clarification, so it is combined with all three bindus. Whoever, from a time without beginning, has long been overcome by great attachment, and is born in the three realms of desire, form, and formlessness due to karma and affliction, in order to completely liberate the continuum of these causes and effects of attachment, it is taught to meditate on the white and red material bindu. Whoever is overcome by great hatred and is born with an unruly body, in order to quickly liberate their continuum from that, the stages of meditating on the conceptual mantra bindu are taught. Whoever is completely deluded by great ignorance, to protect them from the birth places of the three realms, and to obtain the eight fruits of accomplishment such as arrow-repelling grass and eye medicine, in order to make manifest the fruit of wisdom that possesses all perfections to their own senses, it is taught to meditate on the wind bindu. Here, the word "great" is added to all three poisons, meaning that the three poisons are very flourishing. This is not the same as using terms like "great attachment" to indicate the wisdom that subdues the three poisons. Secondly, the summary of the common meaning of the three chapters is: Thus, the three, channels, winds, and bindus, appear interdependently, and are called the dependent Vajra Body. Thus it is said. Thus, the three, channels, winds, and bindus, taught in the three chapters, literally mean that the wind relies on the channels, and the bindu relies on the wind, and so on. Ultimately, because they appear as the appearing aspect of the mind, they are interdependent.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
འབྱུང་བར་སྣང་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྟེན་དུ་གྱུར་པས་ན་རྡོ་རྗེའི་ལུས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བླ་མེད་ཀྱི་རྒྱུད་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་བརྟག་པ་གཉིས་པ་ལས་གསུངས་ཏེ། བཙུན་མོའི་བྷ་ག་བདེ་ཆེན་དུ། །སྟོན་པ་སུམ་ཅུ་སོ་གཉིས་
མཚན། །གཙོ་བོ་དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུར་ལྡན། །ཁུ་བ་ཞེས་བྱའི་རྣམ་པར་གནས། །ཞེས་སོགས་ཚིགས་བཅད་གསུམ་རྐང་པ་དང་བཅས་པས་གཞིའི་དུས་སུ་གཟུགས་སྐུ་གཉིས་ཁུ་བའི་རྣམ་པར་ལུས་ལ་གནས་ཤིང་ཁམས་དང་བདེ་བ་ཕན་ཚུན་ལྟོས་པ་དང་། ལུས་ལ་གནས་པའི་ཟུང་འཇུག་དེ་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཡིན་པ་དང་། རྒྱས་འགྱུར་གྱི་རིགས་དང་རྡོ་རྗེའི་ལུས་གཅིག་པར་བསྟན་པ་རྗེ་བདུན་པ་ཡབ་སྲས་རྣམས་བཞེད་དོ། །གཉིས་པ་ལེའུའི་མཚན་ནི། ཟབ་མོ་ནང་གི་དོན་རྣམ་པར་བཤད་པའི་ཚིག་འགྲེལ་ལས། ཐིག་ལེ་གསུམ་བསྟན་པའི་དུམ་བུ་སྟེ་ལེའུ་ལྔ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་གནས་ལུགས་ལེགས་པར་བཤད་ནས། དེ་གསུམ་གྱི་འདུ་འཕྲོད་ལ་བརྟེན་ནས་གཉིད་མཐུག་ལ་སོགས་པའི་གནས་སྐབས་བཞི་འབྱུང་བ་ཡིན་ལ། དེ་བཞི་ལ་བརྟེན་པའི་རྣམ་ཤེས་དང་ཡེ་ཤེས་འབྲེལ་ཚུལ་མ་ཤེས་ན་དེ་ལ་བརྟེན་པའི་དྲི་མ་སྦྱོང་ཚུལ་མི་ཤེས་ཤིང་། དེ་མ་ཤེས་ན་ཡེ་ཤེས་བཞི་པོ་མངོན་དུ་མི་འགྱུར། དེ་མ་གྱུར་པས་སྐུ་བཞི་མངོན་དུ་བྱེད་མི་ནུས་པས་
ན། རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་འོག་ཏུ་དུམ་བུ་དྲུག་པ་གཞི་ལམ་འབྲས་བུ་དང་འབྲེལ་བ་གནས་སྐབས་བཞིའི་རྣམ་ཤེས་དང་། ཡེ་ཤེས་ལྔ། ཕྱག་རྒྱ་བཞི་སོགས་ཀྱི་གནས་ལུགས་བརྟེན་པར་འབྲེལ་བས་དེ་འཆད་པ་ལ་གཉིས། ལེའུའི་གཞུང་དང་། མཚན་ནོ། །དང་པོ་ལ་གསུམ། མདོར་བསྟན། རྒྱས་བཤད། དོན་བསྡུའོ། །དང་པོ་ནི། དེ་ནས་རྣམ་ཤེས་སོགས་འབྲེལ་བ། །མདོར་བསྡུས་རགས་པ་བཤད་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ལེའུ་ལྔ་པ་བཤད་པའི་རྗེས་དེ་ནས། གཞི་ལ་རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་དང་། གནས་སྐབས་བཞི། དེའི་རང་བཞིན་ཡེ་ཤེས་སུ་ཡོད་ཚུལ་ལམ་དུ་བྱེད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི། འབྲས་བུ་སྐུ་བཞི་སོགས་འབྲེལ་བའི་ཚུལ་བཤད་པའི་སྒོ་མཐའ་ཡས་པ་མཆིས་ཀྱང་འདིར་མདོར་བསྡུས་ནས་རགས་པ་ཙམ་བཤད་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ལ་ལྔ། སྤྱིར་བསྟན་པ་དང་། གཉིད་མཐུག་པོའི་གནས་སྐབས། རྨི་ལམ་གྱི། ཆགས་པའི། ཐ་མལ་གྱི་གནས་སྐབས་རྒྱས་པར་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ནི། ཐོག་མར་བསྐྱེད་ཚུལ་གོང་དུ་བཤད། །གནས་དུས་གནས་སྐབས་བཞི་ཡིན་ཏེ། །གཉིད་དང་རྨི་ལམ་སྙོམས་
འཇ

【汉语翻译】
显现的生起是作为俱生智的所依，因此是金刚身，如无上续部总说和特别是《二观察》中所说：在明妃的密处大乐中，有三十二相的导师，主要具有八十随好，存在于名为“精液”的形态中。等等，这三句偈颂连同句脚，说明了在基础时，二色身以精液的形态存在于身体中，并且界和乐互相依存，存在于身体中的双运即是佛陀的精华，以及阐述了增长的种性和金刚身是相同的，这是第七世法王父子的观点。第二是章节的名称：甚深内义释词中，宣说三界明点的段落，即第五章节的解释。如此，详细阐述了金刚三性的自性，脉、气、明点的状态之后，依靠这三者的聚合，就会产生深度睡眠等四种状态。如果不了解依靠这四种状态的识和智慧的联系方式，就不了解依靠它的染污的清净方式。如果不了解这些，四种智慧就不会显现。由于没有显现，就无法显现四身。因此，在脉、气、明点之后，第六段与基础、道、果相关联，四种状态的识，五种智慧，四种手印等的状态相互依存，因此分为两部分来讲解：章节的正文和名称。第一部分分为三点：总说、广说、义摄。第一点是：之后识等关联，将简略地讲述粗略的部分。如是说，在讲述第五章节之后，在基础上的八识聚，四种状态，其自性存在为智慧的方式，作为道的四种手印，果位的四身等关联的方式，虽然有无量无边的讲述之门，但在此将简略地讲述粗略的部分。第二是广说，分为五点：总的阐述，深度睡眠的状态，梦的状态，性爱的状态，以及通常的状态的详细阐述。第一点是：首先，生起的方式已经在前面讲述过了。住时有四种状态，即睡眠和梦、

【英语翻译】
The arising of appearance is the basis of co-emergent wisdom, therefore it is the Vajra body, as stated in the general Unexcelled Tantra and especially in the Second Examination: In the great bliss of the consort's bhaga, there are thirty-two marks of the teacher, mainly possessing eighty minor marks, existing in the form called "semen." Etc., these three verses along with the feet, explain that at the time of the basis, the two form bodies exist in the body in the form of semen, and the elements and bliss are interdependent, and the union existing in the body is the essence of the Buddha, and it is explained that the growing lineage and the Vajra body are the same, which is the view of the Seventh Je Father and Sons. Second is the name of the chapter: In the commentary on the words of the profound inner meaning, the section on the three spheres of bindus is the explanation of the fifth chapter. Thus, after explaining in detail the nature of the three Vajras, the state of the channels, winds, and bindus, depending on the aggregation of these three, four states such as deep sleep will arise. If one does not understand the connection between consciousness and wisdom depending on these four states, one does not understand the way to purify the defilements depending on it. If one does not understand these, the four wisdoms will not manifest. Because they do not manifest, one cannot manifest the four bodies. Therefore, after the channels, winds, and bindus, the sixth section is related to the basis, path, and result, the consciousness of the four states, the five wisdoms, the four mudras, etc. are interdependent, so it is explained in two parts: the text of the chapter and the name. The first part is divided into three points: general statement, detailed explanation, and summary of meaning. The first point is: Then the connection of consciousness etc., will briefly explain the rough part. As it is said, after explaining the fifth chapter, the eight aggregates of consciousness on the basis, the four states, the way its nature exists as wisdom, the four mudras as the path, the way the four bodies of the result etc. are related, although there are countless doors of explanation, here we will briefly explain only the rough part. The second is the detailed explanation, divided into five points: general explanation, the state of deep sleep, the state of dream, the state of sexual intercourse, and the detailed explanation of the ordinary state. The first point is: First, the way of arising has been explained above. The time of dwelling has four states, namely sleep and dream,

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ུག་དང་། །ཐ་མལ་དུས་དང་རྣམ་པ་བཞི། །མ་དག་སྐུ་བཞིའི་གནས་སྐབས་ཡིན། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། ཐོག་མར་ལུས་བསྐྱེད་པའི་ཚུལ་ནི་གོང་དུ་ལེའུ་གཉིས་པར་བཤད་པ་ལྟར་ཡིན་ལ། སྐྱེས་ནས་ད་ལྟ་གནས་པའི་དུས་ནི་གནས་སྐབས་བཞི་ཡིན་ཏེ། རང་ངོ་མ་ཤེས་ཤིང་གཟུང་འཛིན་དུ་ཞེན་པའི་དབང་ལས་ཚོགས་དྲུག་མི་གསལ་བར་ཀུན་གཞི་ལ་བསྡུས་པ་གཉིད་མཐུག་པོའི་གནས་སྐབས་དང་། དེ་ལས་ཡིད་འདུ་བྱེད་པ་དང་བཅས་ཏེ་ལངས་པ་རྨི་ལམ་གྱི་གནས་སྐབས་དང་། འཕོ་བའི་བག་ཆགས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་སྙོམས་འཇུག་གི་གནས་སྐབས་དང་། འཇུག་པའི་ཤེས་པ་གཟུང་འཛིན་གྱི་རྣམ་པར་ལངས་པས་ཚོགས་དྲུག་ཡུལ་ལ་འཇུག་པ་ཐ་མལ་པ་སད་པའི་དུས་ཀྱི་གནས་སྐབས་དང་རྣམ་པ་བཞིའོ། །འདི་བཞི་ནི་དྲི་མས་མ་དག་པའི་སྐུ་བཞིའི་གནས་སྐབས་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ལ་གཉིས། དག་མ་དག་གི་ངོ་བོ་དང་། དྲི་མ་ཇི་ལྟར་སྦྱོང་བའི་རིམ་པའོ། །དང་པོ་ནི། དབྱེ་བ་རྣམ་པ་མང་བཤད་ཀྱང་། །གཉིད་དུས་ཀུན་གཞི་གཙོ་བོ་སྟེ། །སྙིང་ག་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་གནས། །ཚོགས་དྲུག་མི་གསལ་གཅིག་ཏུ་བསྡུས། །དག་
ན་འོད་གསལ་འབྲས་བུ་ནི། །མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ཞེས་ཀྱང་བྱ། །ཆོས་སྐུ་སྤྲོས་བྲལ་ངོ་བོ་ཉིད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། རྒྱུད་འགྲེལ་རྣམས་ལས་གཞི་ལམ་འབྲས་བུའི་དབྱེ་བ་རྣམ་པ་མང་དུ་བཤད་ཀྱང་། ངེས་དོན་མཐར་ཐུག་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་གཞི་ལམ་འབྲས་བུའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་བཞི་འགྲོས་སུ་འཆད་པའི་ངེས་པས། རྩ་རྒྱུད་ལས། སད་དང་རྨི་ལམ་གཉིད་མཐུག་དང་། །བཞི་པ་དབང་པོ་གཉིས་སྐྱེ་བདེ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། གནས་སྐབས་བཞི་ལས་གཉིད་མཐུག་གི་དུས་སུ་ཚོགས་བརྒྱད་ཀྱི་ནང་ནས་ཀུན་གཞིའི་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་སྟེ། དེའི་གནས་ནི་སྙིང་ག་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དབུས་ཀྱི་རྩའི་ནང་དུ་གནས་ཤིང་གཞན་ཚོགས་དྲུག་པོ་རྣམས་རྒྱུ་བ་མི་གསལ་བར་ཀུན་གཞི་ལ་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་སོ། །གཉིད་མཐུག་གི་འཁྲུལ་པ་དག་ན་འོད་གསལ་བའི་འབྲས་བུ་མངོན་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལས་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་ཀྱང་བྱ་ལ། སྐུ་བཞི་ལས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡིན་ཅིང་། ཆོས་སྐུ་དེ་ནི་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུའང་འདོད་ལ་དེའི་ཕྱིར་གོང་
མ་ལ་ཀྱང་གི་སྒྲ་སྦྱར་བ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་དྲི་མ་ཇི་ལྟར་སྦྱོང་བའི་རིམ་པ་ལ་གཉིས། སྦྱང་བྱ་དང་། སྦྱོང་བྱེད་དོ། དང་པོ་ནི། བག་ཆགས་བརྟེན་ཀྱང་མི་གསལ་ཞིང་། །འདུ་བྱེད་གཡོ

【汉语翻译】
并且，通常时候有四种状态，是不清净四身的阶段。如是说，首先身体产生的状态如上面第二品所说的那样，出生后现在存在的时期有四种阶段，即不认识自性，由于执着能取所取，导致六识不明显而收摄于阿赖耶识的深度睡眠阶段；以及从深度睡眠中，以作意等醒来时的做梦阶段；体验迁识的习气，入定的阶段；以及入定的智慧以能取所取的形象生起，六识趋向于对境的普通人醒来时的阶段和四种状态。这四种是不清净垢染的四身的阶段。第二，分为两种，清净与不清净的体性和，垢染如何清净的次第。第一是，虽然说了多种分类，睡眠时阿赖耶识是主要的，位于心间法轮中，六识不明显地汇聚在一起。清净则光明的结果是，也称为如镜子般的智慧，法身是离戏的自性。如是说，虽然在续部和注释中对基、道、果的分类有很多种说法，但究竟的意义在于，时轮中基、道、果的一切法都以四种方式来阐述，因此，如根本续中所说：醒时、梦时、深度睡眠时，第四是根二生乐。如是所说，在四种状态中，深度睡眠时，八识中阿赖耶识成为主要的，它的位置在心间法轮中央的脉中，其他六识不明显地运行，以汇聚于阿赖耶识的方式存在。如果清净深度睡眠的错觉，就会显现光明的果，那就是五种智慧中的如镜子般的智慧，也是四身中的法身，法身是远离一切戏论的自性，因此也被认为是法界智慧的自性，因此在上面也加上了“也”的语气词。第二，垢染如何清净的次第分为两种，所清净的和，能清净的。第一是，习气虽然存在但不明显，并且作意摇动。

【英语翻译】
And, there are four states in ordinary times, which are the stages of the impure four bodies. It is said that the way the body is produced at the beginning is as described in the second chapter above, and the period of existence after birth is four stages, namely, not recognizing one's own nature, and due to clinging to the apprehended and the apprehender, the six consciousnesses are not clear and are collected into the alaya consciousness, which is the stage of deep sleep; and from deep sleep, the stage of dreaming when waking up with attention and so on; experiencing the habits of transference of consciousness, the stage of absorption; and the wisdom of absorption arises in the image of the apprehended and the apprehender, and the six consciousnesses tend to the ordinary person's stage of waking up and the four states. These four are the stages of the impure four bodies. Secondly, it is divided into two types: the nature of purity and impurity, and the order of how to purify the impurities. The first is that although many classifications have been said, the alaya consciousness is the main one during sleep, located in the wheel of Dharma in the heart, and the six consciousnesses are indistinctly gathered together. If it is pure, the result of luminosity is also called mirror-like wisdom, and the Dharmakaya is the nature of being free from elaboration. It is said that although there are many ways of classifying the base, path, and fruit in the tantras and commentaries, the ultimate meaning is that all the dharmas of the base, path, and fruit are explained in four ways in the Kalachakra, so, as the root tantra says: waking, dreaming, deep sleep, and the fourth is the pleasure of the two births of the senses. As it is said, in the four states, the alaya consciousness becomes the main one among the eight consciousnesses during deep sleep, and its position is in the central channel of the wheel of Dharma in the heart, and the other six consciousnesses operate indistinctly and exist in the way of gathering in the alaya consciousness. If the illusion of deep sleep is purified, the result of luminosity will appear, which is the mirror-like wisdom among the five wisdoms, and it is also the Dharmakaya among the four bodies, and the Dharmakaya is the nature of being free from all elaborations, so it is also considered to be the nature of the Dharmadhatu wisdom, so the word "also" is added above. Secondly, the order of how to purify the impurities is divided into two types: what is to be purified and what can be purified. The first is that although habits exist, they are not obvious, and attention is shaking.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་བའི་རྐྱེན་ཡོད་ཕྱིར། །མ་རིག་དྲི་མ་ཅན་ཞེས་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཀུན་གཞི་ལ་བག་ཆགས་མ་ལུས་པ་བརྟེན་ཀྱང་དེ་ཉིད་རང་གིས་རང་མི་རིག་ཅེས་པ་ལྟར། དམིགས་རྣམ་མི་གསལ་ཞིང་སེམས་ཡུལ་ལ་འདུ་བྱེད་པའི་བདུན་ཡིད་ཀྱིས་ཀུན་གཞི་གཡོ་བའི་རྐྱེན་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ན། གཉིད་འཐུག་གི་འོད་གསལ་དེ་ཉིད་རང་གིས་རང་མ་རིག་པའི་དྲི་མ་ཅན་ཞེས་བྱའོ། །གཉིས་པ་ལ་གཉིས། ཐུན་མོང་བ་དང་། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའོ། །དང་པོ་ནི། གང་ཟག་ཆོས་ལ་བདག་མེད་པ། །གཅིག་དང་ཕྱེད་དང་གཉིས་དང་གཉིས། །རིམ་པར་གཉེན་པོའི་ཤེས་པ་སྟེ། །དེས་སྦྱངས་ཐེག་གསུམ་སོ་སོ་ཡི། །རྒྱུན་མཐའ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་ཡིས། །དྲི་བཅོམ་དག་པ་གསུམ་འཐོབ་གསུངས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། གཟུགས་སོགས་རང་རྒྱུད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་རྟག་པ་དང་། དངོས་པོ་དང་། བདེ་བ་དང་། བདག་ཉིད་དེ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་བཞིས་བདག་ཏུ་འཛིན་པ་གང་
ཟག་གི་བདག་སྟེ། དེའི་གཉེན་པོར་བདེན་པ་བཞི་ལ་བཅུ་དྲུག་ཏུ་དབྱེ་བའི་ལམ་སྒོམ་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་མི་བདེན་པར་རྟོགས་པ་གང་ཟག་གི་བདག་མེད་དང་། དེའི་སྟེང་དུ་ཆོས་ལ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་བདག་གཉིས་སུ་ཡོད་པས་དེ་དག་ཤེས་རབ་ཟབ་མོས་རང་བཞིན་མེད་པར་རྟོགས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་བདག་མེད་དེ། ཉན་ཐོས་ཀྱིས་གང་ཟག་བདག་མེད་གཅིག་པུ་དང་། རང་རྒྱལ་གྱིས་དེ་སྟེང་ཕྱི་དོན་རང་བཞིན་མེད་པར་ཤེས་པས་ཆོས་ཀྱི་བདག་མེད་ཕྱེད་ཀ་བཅས་བདག་མེད་ཕྱེད་གཉིས་རྟོགས་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་པར་རྟོགས་པས་བདག་མེད་གཉིས་རྫོགས་པར་རྟོགས་པ་ནི། རིམ་པར་གང་ཟག་གསུམ་སོ་སོའི་གཉེན་པོའི་ཤེས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་སྦྱངས་ནས་ཐེག་པ་གསུམ་པོ་སོ་སོའི་སློབ་ལམ་གྱི་རྒྱུན་མཐའ་སྒོམ་ལམ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་དྲི་མ་རགས་པ་དང་ཕྲ་བ་གསུམ་པོ་བཅོམ་ནས། དྲི་མས་དག་པའི་བྱང་ཆུབ་གསུམ་པོ་རིམ་བཞིན་འཐོབ་པར་གསུངས་སོ། དེ་ཉིད་གོ་བདེ་བའི་ཕྱིར། བདག་མེད་གཉིས་དང་། ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་གཉེན་པོ་གསུམ་པོ་རིམ་པར་
སྦྱར་ན། གང་ཟག་གི་བདག་མེད་གཅིག་པུ་རྟོགས་པའི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་གཉེན་པོའི་ཤེས་པ་དེས་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས་པས་ཐེག་པ་གསུམ་སོ་སོ་ལས་ཉན་ཐོས་ཀྱི་སློབ་ལམ་གྱི་རྒྱུན་མཐའ་སྒོམ་ལམ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཉོན་མོངས་པའི་དྲི་མ་རྩད་ནས་བཅོམ་པས་དག་པ་གསུམ་ལས་ཉན་ཐོས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་ལ། བདག་མེད་དེ་དང་ཆོས་ལ་བདག་མེད་ཀྱི་ཕྱོགས་གཅིག་གཟུང་བ་

【汉语翻译】
因为有摇动阿赖耶的因素，所以称为“有垢无明”。如是说，虽然一切习气都依赖于阿赖耶，但就像它自己不认识自己一样。因为第七识不明显，并且有摇动作为心之所缘境的阿赖耶的因素，所以，深沉睡眠的光明，它自己就是有不认识自己的垢染。第二部分分为两类：共同的和不共同的。第一类是：证悟人无我和法无我，一、一半、二和二，依次是三种对治智慧。通过这些修行，三乘各自的，道之终结如金刚喻定，断除垢染，获得三种清净。如是说，对于色等自身相续的五蕴，执着于常、乐、我、净四颠倒为我，这是人我。作为它的对治，将四圣谛分为十六种行相，修习道的智慧，了悟其非真实，这是人无我。在此之上，法存在能取和所取二种我，以甚深智慧了悟这些无自性，这是法无我。声闻乘仅仅证悟人无我，缘觉乘在此之上了知外境无自性，因此证悟一半的法无我，即证悟一个半无我。菩萨乘证悟一切法无自性，因此圆满证悟二无我。这些依次是三种人各自的对治智慧。通过这些修行，三乘各自的学道的终结，修道如金刚喻定，断除粗细三种垢染，从而依次获得由垢染而清净的三种菩提。为了容易理解，将二无我和三乘的对治三者依次对应：仅仅证悟人无我的声闻乘的对治智慧，通过修行断除烦恼障，因此在三乘各自的声闻乘的学道的终结，修道如金刚喻定，从根本上断除烦恼垢染，从而在三种清净中获得声闻乘的菩提。证悟该无我以及执着于法无我的一部分

【英语翻译】
Because there is a cause for agitating the Alaya, it is called "Defiled Ignorance." It is said that although all habitual tendencies rely on the Alaya, it is like it does not recognize itself. Because the seventh consciousness is not clear in its object and aspect, and there is a cause for the seventh consciousness, which acts on the Alaya as its object, to agitate the Alaya, therefore, the clear light of deep sleep is itself defiled with the impurity of not recognizing itself. The second part has two categories: common and uncommon. The first is: "The selflessness of persons and phenomena, one, one-half, two, and two, are the antidotal wisdoms in order. By purifying with these, the three vehicles each, the continuum's end, like the Vajra-like Samadhi, destroys the stains, attaining the three purities." It is said that clinging to the five aggregates of one's own continuum, such as form, as permanent, pleasurable, self, and pure, with the four inversions, is the self of a person. As its antidote, understanding the four noble truths divided into sixteen aspects, and realizing their non-truth through the wisdom of the path, is the selflessness of a person. On top of that, since there are two selves in phenomena, the grasped-at and the grasper, realizing that these are without inherent existence through profound wisdom is the selflessness of phenomena. The Hearers realize only the selflessness of a person, and the Solitary Realizers, on top of that, know that external objects are without inherent existence, thus realizing half of the selflessness of phenomena, that is, realizing one and a half selflessnesses. Bodhisattvas realize that all phenomena are without inherent existence, thus fully realizing the two selflessnesses. These are the antidotal wisdoms of the three persons in order. By purifying with these, the end of the path of learning of each of the three vehicles, the path of meditation like the Vajra-like Samadhi, destroys the three gross and subtle stains, thus attaining the three purities purified of stains in order. For the sake of easy understanding, corresponding the two selflessnesses and the three antidotes of the three vehicles in order: the antidotal wisdom of the Hearers who realize only the selflessness of a person, by purifying the obscurations of afflictions through practice, therefore, at the end of the path of learning of the Hearers of each of the three vehicles, the path of meditation like the Vajra-like Samadhi, completely destroys the stains of afflictions from the root, thus attaining the Bodhi of the Hearers among the three purities. Realizing that selflessness and clinging to a part of the selflessness of phenomena

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ཆོས་ཀྱི་བདག་མེད་པ་སྟེ། བདག་མེད་ཕྱེད་དང་གཉིས་རྟོགས་པའི་རང་རྒྱལ་གྱི་གཉེན་པོའི་ཤེས་པ་དེས་ཕྱི་དོན་བདེན་འཛིན་གྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས་པས་ཐེག་གསུམ་སོ་སོ་ལས་རང་རྒྱལ་གྱི་སློབ་ལམ་གྱི་རྒྱུན་མཐའ་སྒོམ་ལམ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཕྱི་དོན་བདེན་འཛིན་གྱི་དྲི་མ་བཅོམ་པས་དག་པ་གསུམ་ལས་རང་རྒྱལ་གྱི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་ཅིང་། གང་ཟག་དང་ཆོས་ཀྱི་བདག་མེད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་གཉིས་ཀ་རྟོགས་པའི་བྱང་སེམས་ཀྱི་གཉེན་པོའི་ཤེས་པ་དེས་སྒྲིབ་གཉིས་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་སྦྱངས་པས་ཐེག་པ་གསུམ་སོ་སོ་ལས་བྱང་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་མཐའ་སྒོམ་ལམ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་གནས་ངན་ལེན་གྱི་དྲི་
མ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་བཅོམ་པས་དག་པ་གསུམ་ལས་ཐེག་ཆེན་གྱི་དག་པ་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་གསུངས་སོ། །གཉིས་པ་ནི། དེ་ཕྱིར་གསལ་ལ་མི་རྟོག་པའི། །ཉིན་མཚན་གཉིས་ཀྱི་འོད་གསལ་བསྒོམ། །རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་སྟོང་པ་ཉིད། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་ལ་རོལ་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། གློ་བུར་བའི་སྒྲིབ་པ་རྣམས་གཉེན་པོའི་སྒོམ་སྟོབས་ཀྱིས་དག་པར་འགྱུར་བ་དེའི་ཕྱིར་ན། ཚེ་གཅིག་ལ་སངས་རྒྱ་བར་འདོད་པས་གསལ་ལ་མི་རྟོག་པའི་ཉིན་བར་གྱི་འོད་གསལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་། གསལ་ལ་མི་རྟོག་པའི་མཚན་མོའི་གཉིད་ཀྱི་འོད་གསལ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། ཡང་དག་པའི་ཉེ་ལམ་ནི་འདི་ཁོ་ནའོ། །འོད་གསལ་དེ་གཉིས་བསྒོམ་པའི་ཚུལ་ཡང་རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་ཟུང་འཇུག་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་རོལ་ཞིང་ལོངས་སྤྱོད་པར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་ཉིན་མོ་གཏུམ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་བརྟེན་ནས་དགའ་བ་བཞིའི་འོད་གསལ་དང་། ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་དགའ་བ་སྒྱུ་མའི་ལྷ་སྐུར་ལྡང་བ་སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་འོད་གསལ། མཚན་མོ་གཉིད་མཐུག་དང་རྨི་ལམ་གྱི་འོད་གསལ་རྣམས་ཀྱང་འདིའི་ཁོངས་སུ་
བསྡུའོ། །འདིར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཆོས་གྲགས་རྒྱ་མཚོས། རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་གྱི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་དོན་གཅིག་པས། བདེ་སྙིང་ལ་བྲལ་སྨིན་གྱི་ཡོན་ཏན་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་དངོས་སུ་ལྡན་པ་ནི་རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་དང་། དེ་ཡང་ངོས་བཟུང་དང་མཚན་མར་མ་གྲུབ་པ་ནི་སྟོང་ཉིད་ཀྱི་དོན་དུ་བཞེད་པས་དེའི་ཉམས་ལེན་གསལ་ལ་མི་རྟོག་པ་བསྒོམ་པ་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྒོམ་དུ་བཞེད་དོ། །གསུམ་པ་རྨི་ལམ་གྱི་གནས་སྐབས་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ལ་གསུམ་སྟེ། དག་མ་དག་གི་ངོ་བོ། རྨི་ལམ་གྱི་སྣང་བ་རྒྱས་པར་བཤད་པ།

【汉语翻译】
法无我，证悟人无我一半和法无我的自生智，能净除对外境实执的障碍，由此在三乘各自的自生道之终点，以如金刚喻定的禅定摧毁对外境实执的垢染，从而从三种清净中获得自生菩提。证悟人法二无我圆满的菩萨的对治智，能净除二障及其习气，由此在三乘各自的菩萨道之终点，以如金刚喻定的禅定摧毁恶趣之垢染及其习气，从而从三种清净中获得大乘的无上菩提。如是说。二是，因此，应修习明而无念的，日夜二者的光明，在具足一切殊胜的空性，大手印中嬉戏。如是说。因此，为了在一生中成佛，应修习明而无念的白天的光明大手印，以及明而无念的夜晚睡眠的光明，这才是真正的近道。修习这二光明的方式，也应在具足一切相的最殊胜的空性，即双运大手印中嬉戏享用。此外，白天依靠拙火瑜伽而生起的四喜光明，以及俱生喜显现为幻化本尊的幻身光明，夜晚深睡和梦境的光明等，也都包含于此。此处，一切智者法称海说，具足一切殊胜的空性和如来藏意义相同，具足六十四种离系成熟功德的如来藏，就是具足一切殊胜，而未成立为可指认和相状，就是空性的意义，因此认为修习它的明而无念就是大手印的修法。三、广说梦境的阶段，有三：清净与不清净的体性，广说梦境的显现。

【英语翻译】
The selflessness of phenomena, the self-generated wisdom that realizes half of the selflessness of persons and phenomena, can purify the obscurations of clinging to the reality of external objects. Thus, at the end of the self-generated path in each of the three vehicles, the samadhi like the vajra destroys the defilements of clinging to the reality of external objects, thereby attaining self-generated bodhi from the three purities. The antidote wisdom of the bodhisattva who realizes both the selflessness of persons and phenomena completely can purify the two obscurations together with their habitual tendencies. Thus, at the end of the bodhisattva path in each of the three vehicles, the samadhi like the vajra destroys the defilements of the bad realms together with their habitual tendencies, thereby attaining the unsurpassed bodhi of the Great Vehicle from the three purities. Thus it is said. Secondly, therefore, one should meditate on the clear and non-conceptual light of day and night, and revel in the great mudra of emptiness that possesses all perfections. Thus it is said. Therefore, in order to attain buddhahood in one lifetime, one should meditate on the clear and non-conceptual great mudra of the light of day, and the clear and non-conceptual light of sleep at night. This is the only true near path. The way to meditate on these two lights is to revel in and enjoy the emptiness that possesses all aspects of perfection, that is, the union of the great mudra. Furthermore, the light of the four joys that arises during the day in reliance on the yoga of inner heat, and the light of the illusory body in which the coemergent joy arises as an illusory deity, and the light of deep sleep and dreams at night are also included in this. Here, the omniscient Chokyi Drakpa Gyatso said that the emptiness that possesses all perfections and the essence of the Sugata are the same in meaning. The essence of the Sugata that possesses the sixty-four qualities of separation and maturation is the one that possesses all perfections, and that which is not established as identifiable and characterized is the meaning of emptiness. Therefore, he considers the practice of its clarity and non-conceptuality to be the meditation of the great mudra. Thirdly, to explain the state of dreams in detail, there are three: the nature of purity and impurity, and the detailed explanation of the appearance of dreams.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
 གནད་འཆིང་བ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པའོ། །དང་པོ་ནི། གཉིས་པ་རྨི་ལམ་ཤེས་པ་ནི། །བག་ཆགས་ཉོན་མོངས་ཅན་གྱི་ཡིད། །སྲོག་རླུང་འདུ་བྱེད་བཅས་ཏེ་ལངས། །རྩ་ནས་བརྒྱུད་དེ་གཟུང་དང་འཛིན། །གཉིས་སྣང་འཁྲུལ་པར་བྱེད་པ་ཡིན། །དག་ན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་སྟེ། །གསལ་ལ་མ་འདྲེས་སྟོང་པར་གནས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། གནས་སྐབས་གཉིས་པ་རྨི་ལམ་གྱི་ཤེས་པ་ནི་གཉིད་འཐུག་གི་དུས། ཀུན་གཞིའི་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཚོགས་བདུན་འཁོར་བཅས་
བསྡུས་པ་དེ་ལས་དྲུག་པ་ཡིད་ཤེས་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་སྲོག་རླུང་གིས་བསྐྱེད་ནས་འདུ་བྱེད་པ་དང་བཅས་ཏེ་ལངས་པ་ཡིན་ལ། དེ་རྩ་གནས་རྣམས་སུ་བརྒྱུད་དེ་བདག་འཛིན་གྱི་དབང་གིས་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་གཉིས་སུ་སྣང་བའི་རྨི་ལམ་གྱི་འཁྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་སུ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཅིང་། དེའི་འཁྲུལ་པ་དག་ན་སྐུ་བཞི་ལས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཡིན་ཏེ། ཡུལ་དབང་རྣམ་ཤེས་གསུམ་གསལ་ལ་མ་འདྲེས་པ་རྡུལ་གྱི་ཆོས་ཉིད་ལས་འདས་པས་སྣང་བ་དང་སྟོང་པ་དབྱེར་མེད་དུ་གནས་ཤིང་། རང་གི་ངོ་བོ་ཡེ་ཤེས་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་གནས་ཏེ། དྲུག་ཡིད་ཁ་ནང་ལྟའི་ཆ་དག་པས་སོར་རྟོགས་དང་། བདུན་ཡིད་དག་པས་མཉམ་ཉིད་དེ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལས་དེ་གཉིས་ཀའི་ཆ་ཤས་སོ། །གཉིས་པ་རྨི་ལམ་གྱི་སྣང་བ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ལ་གསུམ། སྤྱིར་བསྟན་པ། རྒྱས་པར་བཤད་པ། དོན་བསྡུ་བའོ། །དང་པོ་ནི། མ་དག་འཁྲུལ་བའི་སྣང་བར་ཡང་། །ཞེས་རྐང་པ་གཅིག་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་མ་དག་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་རྨི་ལམ་འཁྲུལ་པའི་སྣང་བར་གཉིས་འཛིན་གྱི་འཁྲུལ་རྟོག་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་
བའི་ཚུལ་ཡང་རིམ་བཞིན་འཆད་པར་བྱའོ། །ཞེས་སོ། །གཉིས་པ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ལ་གཉིས། གནས་ཀྱི་རྐྱེན་གྱིས་རྨི་ལམ་འཆར་ཚུལ་དང་། ཁམས་ཀྱི་རྐྱེན་གྱིས་འཆར་བའི་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ནི། སྟེང་སོང་སྤྱི་བོར་ལྷ་ཡུལ་དང་། །མཁའ་སྣང་མཐོར་ཕྱིན་གྱེན་དུ་འགྲོ། །གཟུགས་སྒྲ་ལ་སོགས་མ་འདྲེས་འཆར། །འོག་འགྲོ་དམྱལ་སོགས་སྣང་བ་དང་། །ཐུར་འགྲོ་བྲག་རོང་འཐིབས་པོ་དང་། །མུན་ཁུང་སོགས་འཆར་སྣང་བ་འབྱུང་། །བར་དུ་གླིང་བཞི་ས་སྟེང་སྟེ། །མདུན་གཡས་རྒྱབ་དང་གཡོན་ཕྱོགས་སུ། །ཤར་ལྷོ་ནུབ་བྱང་སྣང་བ་འབྱུང་། །རྩ་གནས་ཡངས་ལ་ཡངས་པར་སྣང་། །དོག་ལ་དོག་སྣང་། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེའང་རྨི་ལམ་ཤར་བའི་རྩ་གནས་དང་ཁམས་ཀྱིས་རྨི་ལམ་མི་འདྲ་བར་བྱེད་པས། རྩ་ལའང་སྟེང་འོག་བར་གསུམ་ཡངས་དོག་སོགས་ཀྱི་འགྱུར་བ་ལས

【汉语翻译】
要点是连同结果。第一点是：第二种是梦的觉知，是具有习气的烦恼意，由命气生起并伴随造作而升起。它通过脉轮，以能取和所取的方式，制造二取显现的错觉。如果清净，则是圆满受用身，光明而不混杂，安住于空性之中。如是说。第二种状态，梦的觉知，是在深沉睡眠之时，在阿赖耶识之上，七识及其眷属被收摄，其中第六意识，即具有习气的意识，由烦恼意和命气所生起，伴随造作而升起。它通过各个脉轮，由于我执的力量，显现出能取和所取二者，从而产生各种梦的错觉。如果这种错觉清净，那就是四身中的圆满受用身，因为境、根、识三者光明而不混杂，超越了微尘的本性，所以显现和空性无二无别地安住。其自性安住于二智的自性之中。第六意识，由于向内看的清净，是妙观察智的一部分；第七意识的清净，是平等性智，是五智中这两者的组成部分。第二，详细解释梦的显现，分为三部分：总的指示，详细的解释，总结要点。第一部分是：在不清净的错觉显现中，也……。说了一句。也就是说，对于不清净状态下的梦的错觉显现，二取之错觉分别念的各种生起方式，也将依次进行解释。如是说。第二，详细解释分为两部分：由处的因缘而产生梦的方式，以及由界的因缘而产生的方式。第一部分是：向上升起，头顶是天界，天空显现，向上攀升，向上走。色、声等不混杂地显现。向下走，地狱等显现。向下走，悬崖、峡谷、浓雾，以及黑暗的洞穴等显现。中间是四大部洲的地面，前面、右边、后面和左边，东方、南方、西方、北方显现。脉轮宽广则显现宽广，狭窄则显现狭窄。如是说。也就是说，梦的生起，脉轮和界会使梦变得不同。因此，脉轮也有上下中三处，以及宽窄等的不同变化。

【英语翻译】
The key is with the result. The first is: The second is the knowledge of dreams, which is the afflicted mind with habitual tendencies, arising with life-force wind and accompanied by actions. It passes through the channels, and with grasping and holding, it creates the illusion of dualistic appearance. If it is pure, it is the enjoyment body, clear and unmixed, abiding in emptiness. Thus it is said. The second state, the knowledge of dreams, is during the time of deep sleep. On the basis of the alaya consciousness, the seven aggregates with their retinue are gathered. From that, the sixth consciousness, the mind with habitual tendencies, the afflicted mind, arises, generated by the life-force wind and accompanied by actions. It passes through the channel places, and due to the power of self-grasping, the appearance of grasping and being grasped arises, thus creating various illusions of dreams. If this illusion is purified, it is the enjoyment body among the four bodies, because the object, faculty, and consciousness are clear and unmixed, transcending the nature of particles, so appearance and emptiness abide inseparably. Its own essence abides in the nature of the two wisdoms. The sixth consciousness, due to the purity of looking inward, is a part of discriminating wisdom; the purity of the seventh consciousness is equality wisdom, which is a part of both of the five wisdoms. Second, the detailed explanation of the appearance of dreams is divided into three parts: general instruction, detailed explanation, and summarizing the points. The first part is: In the impure illusory appearance, also... One line is said. That is to say, for the illusory appearance of dreams in the impure state, the various ways in which the illusion of dualistic grasping arises will also be explained in sequence. Thus it is said. Second, the detailed explanation is divided into two parts: the way dreams arise due to the cause of place, and the way they arise due to the cause of element. The first part is: Going up, the crown of the head is the realm of gods, the sky appears, ascending upwards, going upwards. Forms, sounds, etc. appear unmixed. Going down, hells etc. appear. Going downwards, cliffs, canyons, thick fog, and dark caves etc. appear. In the middle is the ground of the four continents, in front, right, behind, and left, east, south, west, north appear. The channel place appears wide when it is wide, and narrow when it is narrow. Thus it is said. That is to say, the arising of dreams, the channels and elements make the dreams different. Therefore, the channels also have upper, lower, and middle parts, as well as different changes such as width and narrowness.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
་སྟེང་དུ་ཡིད་སྲོག་རླུང་དང་ལྷན་ཅིག་སོང་ནས་སྤྱི་བོར་ལ་སོགས་པར་རྨི་ལམ་ཤར་ན། ལྷ་ཡུལ་དང་ནམ་མཁར་ཕྱིན་པའི་སྣང་བ་དང་རི་མཐོན་པོ་སོགས་ལ་གྱེན་དུ་འགྲོ་བ་དང་། སྐས་དང་ཤིང་ལ་འཛེག་པ་དང་། མིག་གི་རྩའི་ནང་དུ་སོང་ནས་
ཤར་ན་གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་པ་གསལ་བར་མཐོང་བ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་རྣ་བའི་རྩ་ནང་དུ་སོང་ནས་ཤར་ན་སྒྲ་དང་། སོགས་པས་སྣར་དྲི་དང་། ལྕེར་རོ་དང་། ལུས་དབང་གི་གནས་སུ་ཤར་ན་རེག་བྱ་སྟེ་ཡུལ་སོ་སོའི་སྣང་བ་མ་འདྲེས་པར་འཆར་རོ། དེ་བཞིན་དུ། སྙིང་ག་ནས་འོག་ཕྱོགས་སུ་འགྲོ་བའི་རྨི་ལམ་ནི་གསུམ་གྱི་དབང་ལས་བཤང་ལམ་དུ་དམྱལ་བ་དང་། སོགས་པས་སྲིད་ལམ་དུ་ཡི་དྭགས་དང་། ཆུ་ལམ་དུད་འགྲོའི་སྣང་བ་དང་། འོག་ཕྱོགས་སུ་འགྲོ་བ་ཙམ་ལས་ཐུར་དུ་འགྲོ་བ་དང་། བྲག་རོང་དང་ནགས་འཐིབས་པོ་སོགས་སུ་འགྲོ་བ་དང་། མུན་ཁུང་དང་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་མི་གསལ་བའི་རྣམ་པར་འཆར་བ་ལ་སོགས་པའི་སྣང་བ་འབྱུང་ངོ་། །སྲོག་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པའི་ཡིད་སྙིང་ག་སོགས་བར་དུ་ཡོད་པའི་རྩ་གནས་སུ་སོང་ན། སྤྱིར་གླིང་བཞི་སོགས་ས་སྟེང་གི་སྣང་བ་འཆར་ཏེ། བྱེ་བྲག་ཏུ་མདུན་དང་། གཡས་དང་། རྒྱབ་དང་། གཡོན་ཕྱོགས་ཀྱི་རྩ་གནས་སུ་སོང་བ་ལས་རིམ་བཞིན་ཤར་དང་། ལྷོ་དང་། ནུབ་དང་། བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་སྣང་བ་འབྱུང་ཞིང་། རྩ་གནས་ཡངས་པ་ལ་ཡུལ་ཡངས་པར་སྣང་བ་དང་། རྩ་གནས་དོག་པ་
ལ་ཡུལ་ཤིན་ཏུ་དོག་པ་ལ་སོགས་པའི་སྣང་བ་འཆར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་གཡས་པ་རོ་མར་རླུང་སེམས་རྒྱུ་བས་འཆི་ལྟས་ཤར་བའི་ཚེ་རྨི་ལམ་དུ་ལྷོ་ཕྱོགས་ན་ཡང་ཡང་ཕྱིན་པའི་སྣང་བ་འབྱུང་བ་དུས་འཁོར་ལས་བཤད་པས་མཚོན་ནོ། །གཉིས་པ་ཁམས་ཀྱི་རྐྱེན་གྱིས་རྨི་ལམ་འཆར་ཚུལ་ལ། བསྟན། བཤད། བསྡུ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། དེ་བཞིན་དུ། །ཁམས་ཀྱི་རྐྱེན་གྱིས་ཡུལ་དེར་ཡང་། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཡུལ་གྱི་རྐྱེན་གྱིས་རྨི་ལམ་མི་འདྲ་བ་འབྱུང་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཡུལ་དེ་དང་དེར་ཡང་ཁམས་ཀྱི་རྐྱེན་གྱིས་རྨི་ལམ་དུ་དངོས་པོ་མི་འདྲ་བ་དུ་མ་འབྱུང་སྟེ། རྒྱུད་ལས། སྲོད་ལ་བད་ཀན་ཤས་ཆེ་སྟེ། །ནམ་ཕྱེད་དུས་སུ་མཁྲིས་པར་བརྗོད། །ཐོ་རངས་རླུང་གི་དུས་ཉིད་དེ། །དེ་ཚེ་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས། །རྨི་ལམ་ཡུལ་དུ་སྣང་བར་འགྱུར། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །གཉིས་པ་ནི། རླུང་ལ་རྫས་དང་གོས་སྔོ་ནག །བྱ་ནག་འཕུར་དང་རྟ་ཞོན་དང་། །ནོར་བུ་སྔོ་དང་རིག་པ་དྭངས། །ཡང་ན་མི་བརྟན་དུ་མ་འཆར། །མཁྲིས་ཁྲག་གནས་སོང་མེ་དང་ནི། །གོས་དམར་ས

【汉语翻译】
上面，意识生命之气一同运行，如果在头顶等处出现梦境，则会出现前往天界和天空的景象，以及向上攀登高山等，攀爬梯子和树木等。如果进入眼睛的脉络中，出现梦境时，会清晰地看到事物的形态。同样，如果进入耳朵的脉络中，出现梦境时，会听到声音。等等，鼻子会闻到气味，舌头会尝到味道，身体的感官之处出现梦境时，会感受到触觉，各自的景象不会混淆地显现。同样，从心脏向下行走的梦境，是三种力量的影响，在排泄道会看到地狱，等等，在生道会看到饿鬼，在水道会看到畜生的景象，只是向下行走，或者向下坠落，前往岩洞和茂密的森林等，以及黑暗的洞穴和所有事物都不清晰的景象等等。如果生命之气推动的意识到达心脏等中间的脉络位置，通常会显现四大部洲等地球上的景象。具体来说，如果到达前面、右面、后面和左面的脉络位置，则会依次出现东、南、西、北方向的景象。脉络位置宽阔，则景象显得宽广，脉络位置狭窄，则景象显得非常狭窄等等。
因此，右边的罗摩脉中气和心识运行，当出现死亡的征兆时，梦中会反复出现前往南方的景象，这可以从《时轮经》中说明。第二，关于因体液的因素而产生梦境的方式，有教、证、摄三种。第一种是：“如是，因体液的因素，也在那个地方。”意思是说，就像因地方的因素而产生不同的梦境一样，在那个地方也因体液的因素而在梦中出现许多不同的事物。如经中说：“夜晚黏液增多，半夜时分说是胆汁，黎明时分是风的时节，那时因体液的自性，在梦境中显现。”就像这样。第二种是：风的现象是物品和蓝色黑色的衣服，黑鸟飞翔和骑马，蓝色宝石和清晰的智慧，或者出现许多不稳定的现象。胆汁血液所在之处是火焰和红色衣服。

【英语翻译】
Above, when the mind and life-force wind travel together and dreams appear in the crown of the head, etc., there are visions of going to the realm of the gods and the sky, climbing high mountains, etc., and ascending ladders and trees. When it goes into the channels of the eyes and dreams appear, the forms of objects are seen clearly. Similarly, when it goes into the channels of the ears and dreams appear, sounds are heard. And so on, the nose smells odors, the tongue tastes flavors, and when dreams appear in the place of the body's senses, touch is felt, and the appearances of each object appear without being mixed up. Similarly, dreams of going downwards from the heart are due to the influence of the three poisons: in the anal passage, hell; and so on, in the path of existence, hungry ghosts; and in the urinary passage, the appearance of animals; and just going downwards, or falling downwards, going to rocky ravines and dense forests, etc., and dark caves and the appearance of all things being unclear, and so on. When the mind, propelled by the life-force wind, goes to the channel-places between the heart, etc., generally the appearance of the four continents, etc., of the earth appears. Specifically, when it goes to the channel-places of the front, right, back, and left sides, the appearances of the east, south, west, and north directions appear in sequence. When the channel-place is wide, the place appears wide, and when the channel-place is narrow,
the place appears very narrow, and so on. Therefore, because the wind and mind travel in the right Romas channel, when signs of death appear, the appearance of repeatedly going to the south appears in dreams, as illustrated by the Kalachakra. Second, regarding how dreams arise due to the factors of the humors, there are three: teaching, explanation, and summary. The first is: "Likewise, due to the factors of the humors, also in that place." This means that just as different dreams arise due to the factors of place, in that place also many different things arise in dreams due to the factors of the humors. As it says in the tantra: "In the evening, phlegm is predominant, at midnight it is said to be bile, at dawn it is the time of wind, at that time due to the nature of the humors, it appears as a dream place." Like that. The second is: For wind, the substances and clothes are blue and black, black birds fly and riding horses, blue jewels and clear intelligence, or many unstable things appear. Where bile and blood are located is fire and red clothes.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
་དང་གསེར་སྣང་དང་། །བཙུན་པ་དེ་བཞིན་སྣ་ཚོགས་སྣང་། །བད་
ཀན་དཀར་ཆའི་གནས་རེག་ན། །ཆུ་དང་ཁ་བ་མུ་ཏིག་དང་། །གོས་དཀར་བུད་མེད་གླང་པོ་དང་། །དངུལ་སོགས་དུ་མ་སྣང་བ་སྟེ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། རླུང་སེམས་རླུང་གི་གནས་སུ་ཞུགས་པའི་རྨི་ལམ་གྱི་སྡེ་ཚན་ལ། ནེ་སིང་སོགས་རྫས་སྔོན་པོ་དང་གོས་སྔོན་པོ་དང་། སྣག་ཚ་སོགས་རྫས་དང་གོས་ནག་པོ་དང་། བྱ་ནག་དང་། ནམ་མཁར་འཕུར་བ་དང་། རྟ་ཞོན་པ་དང་། ནོར་བུ་སྔོན་པོ་དང་། རིགས་པ་དྭངས་པའམ་ཡང་ན་རྨི་ལམ་གྱི་དངོས་པོ་རྣམས་མི་བརྟན་ཞིང་འགྱུར་བས་ཡད་ཡུད་བྱེད་པ་དང་། རླུང་གིས་ཁྱེར་བ་སོགས་དུ་མ་འཆར་རོ། །མཁྲིས་པ་དང་ཁྲག་གི་གནས་སུ་སོང་བའི་རྨི་ལམ་གྱི་སྡེ་ཚན་ནི། མེ་འབར་བ་དང་ནི། དམར་པོ་དང་། སེར་པོ་དང་། ས་གཞི་དམར་པོ་དང་། སེར་པོ་དང་། གསེར་སྣང་བ་དང་། བཙུན་པ་སོགས་གོས་དམར་སེར་ཅན་དང་། དེ་བཞིན་དུ་དམར་སེར་གྱི་རིགས་དང་། འོད་འཕྲོ་བ་དང་། དལ་ཞིང་བརྟན་པ་དང་། རིག་པ་ཡང་བཀྲག་པ་སོགས་པ་སྣ་ཚོགས་པ་སྣང་ངོ་། ཁམས་དཀར་ཆ་བད་ཀན་གྱི་གནས་སུ་རེག་པའི་རྨི་ལམ་གྱི་སྡེ་ཚན་ནི། ཆུ་དང་། ཁ་བ་དང་། མུ་ཏིག་དང་། རྫས་དང་ས་
ཕྱོགས་དཀར་པོ་དང་། གོས་དཀར་པོ་དང་། བུད་མེད་དང་། གླང་པོ་ཆེ་དང་། དངུལ་ལ་སོགས་པ་ནོར་བུ་དཀར་པོ་དང་། རེག་པའི་བདེ་བ་འདོད་ཆགས་སྤྱད་པ་དང་། རྨི་ལམ་བརྟན་པ་སོགས་དུ་མ་སྣང་བར་འགྱུར་རོ། །སྟེ་ཞེས་པ་ཚིག་ཕྱི་མ་འདྲེན་པའི་ལྷག་བཅས་ཀྱི་སྒྲའོ། །གསུམ་པ་ནི། ཇི་ལྟར་རྩ་རླུང་ཁམས་ཀྱི་རིམ། །བག་ཆགས་ལ་བརྟེན་སྣང་བ་ནི། །རྒྱལ་བས་འཇམ་དཔལ་རྩ་རྒྱུད་གསུངས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། རྒྱས་བཤད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྩ་དང་། རླུང་དང་། ཁམས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རིམ་པ་དང་། རྨི་ལམ་འཆར་གནས་ལ་སོགས་སད་པའི་དུས་ཀྱི་བག་ཆགས་ལ་བརྟེན་ནས་རྨི་ལམ་གྱི་སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་བ་འདི་ནི་རྒྱལ་བ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་འཇམ་དཔལ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྨི་ལམ་དྲི་བའི་སྐབས་སུ་རྒྱས་པར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་གནད་འཆིང་བ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པ་ལ་བཞི། རྨི་ལམ་ལ་གནད་དུ་བསྣུན་པའི་དགོས་པ། གནད་འཆིང་ཐབས་དངོས། དག་པའི་རྨི་ལམ་ཡོད་པར་བསྟན་པ། སངས་རྒྱས་ལ་རྨི་ལམ་མེད་པར་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་ནི། དེ་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པ་ན། །གང་གང་
རྩ་ཁམས་བག་ཆགས་རྣམས། །དག་དང་མ་དག་འདིས་ཤེས་ཤིང་། །བར་དོ་ཕྱི་མའི་འཕོ་བ་ཡི། །སྣང་བའི་ཚོད་འཛིན་བྱེད་པ་ཡིན། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། བག་ཆགས་

【汉语翻译】
以及黄金显现，僧人同样显现种种。如果触及白色的黏液，则显现水、雪、珍珠，白色的衣服、女人、大象，以及白银等众多事物。如是说。风心进入风的处所的梦境类别中，显现靛青等的物质和靛青的衣服，以及墨汁等的物质和黑色衣服，以及黑色的鸟，以及在空中飞翔，以及骑马，以及蓝色的宝珠，以及清净的理智，或者梦境的事物不稳固且变化，因此摇摆不定，以及被风吹走等等众多显现。胆汁和血液的处所显现的梦境类别是，火焰燃烧，以及红色和黄色，以及红色的地面和黄色的地面，以及黄金显现，以及僧人等具有红色和黄色衣服者，同样红色和黄色的种类，以及光芒四射，以及缓慢且稳固，以及理智也明亮等等种种显现。白色成分的黏液触及处所的梦境类别是，水和雪和珍珠，以及物质和地
方白色，以及白色衣服，以及女人和大象，以及白银等白色宝珠，以及触碰的安乐，享用贪欲，以及梦境稳固等等众多显现。斯德，是引出后面词语的剩余语音。第三是，如何脉、气、明点的次第，依赖习气而显现，胜者在《文殊根本续》中说。如是说，广说如其所是，脉和气和明点菩提心的次第，以及梦境显现的处所等，依赖于醒来时的习气，而产生各种梦境的显现，这是胜者金刚持在《文殊根本续》的梦境提问章节中广说的。第三，系缚要点及其结果有四：梦境中击中要点的必要，系缚要点的实际方法，显示存在清净的梦境，显示佛陀没有梦境。第一是，因此瑜伽士在修习时，任何
脉、明点、习气等，以此了知清净与不清净，是中阴后续的迁转，是把握显现的程度。如是说，习气

【英语翻译】
and the appearance of gold, and monks likewise appear in various ways. If one touches the place of white mucus, then water, snow, pearls, white clothes, women, elephants, and silver, etc., appear as many things. Thus it is said. In the category of dreams where the wind-mind enters the place of wind, there appear indigo-colored substances and indigo-colored clothes, and ink-like substances and black clothes, and black birds, and flying in the sky, and riding horses, and blue jewels, and clear intellect, or the objects of dreams are unstable and changing, so they waver, and are carried away by the wind, etc., many appear. The category of dreams that occur in the place of bile and blood is: fire blazing, and red and yellow, and red ground and yellow ground, and the appearance of gold, and monks, etc., with red and yellow clothes, and likewise red and yellow kinds, and radiating light, and slow and stable, and the intellect is also bright, etc., various things appear. The category of dreams that touch the place of white mucus is: water and snow and pearls, and substances and places
white, and white clothes, and women and elephants, and silver, etc., white jewels, and the pleasure of touch, enjoying desire, and stable dreams, etc., many things appear. Ste is a residual sound that introduces the following words. The third is: How the order of channels, winds, and essences, depends on habits to appear, the Victorious One spoke in the Root Tantra of Manjushri. Thus it is said, explained in detail as it is, the order of channels and winds and essences, the mind of enlightenment, and the place where dreams appear, etc., depending on the habits of the waking state, various dream appearances arise, this is what the Victorious One Vajradhara extensively spoke about in the chapter on questioning dreams in the Root Tantra of Manjushri. Third, there are four points of binding the key points and their results: the necessity of hitting the key points in dreams, the actual method of binding the key points, showing that there are pure dreams, and showing that Buddhas do not have dreams. The first is: Therefore, when a yogi meditates, whatever
channels, essences, habits, etc., by this one knows purity and impurity, it is the transference of the intermediate state that follows, it is grasping the extent of appearance. Thus it is said, habits

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱི་དབང་གིས་རྨི་ལམ་གྱི་སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་འཆར་བ་དེའི་ཕྱིར། རྣལ་འབྱོར་པ་རྩ་རླུང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྒོམ་ཏེ་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་ཚེ་ན། རྨི་ལམ་གྱི་སྣང་བ་གང་དང་གང་ཤར་བ་ན་རྨི་ལམ་བརྟགས་པས་རྩ་དང་། རླུང་དང་། ཁམས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་སོགས་པའི་བག་ཆགས་རྣམས་དག་པའི་ཚེ་རྨི་ལམ་གྱི་སྣང་བ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་དང་། མ་དག་པའི་ཚེ་ཉིང་འཁྲུལ་ལ་མངོན་ཞེན་གྱིས་འཇུག་པས། རྩ་རླུང་སོགས་དག་པ་དང་མ་དག་པའི་ཁྱད་པར་རྨི་ལམ་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་ཤེས་ཤིང་། རྨི་ལམ་གྱི་སྣང་བ་དང་བར་དོའི་སྣང་བ་ཅུང་ཟད་མཚུངས་པས་བར་དོའི་གདམས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཚོད་འཛིན་དང་། འཇིག་རྟེན་ཕྱི་མར་འཕོ་བའི་སྣང་བ་འབྱུང་བའི་ཚེ། རྣམ་ཤེས་ལམ་གང་དུ་འགྲོ་བའི་ཚོད་འཛིན་ཀྱང་རྨི་ལམ་གྱིས་བྱེད་པས་ན་རྨི་ལམ་ལ་གནད་དུ་བསྣུན་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་གདམས་སོ། །གཉིས་པ་ནི། དེ་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་། །དེ་སོགས་རྒྱུ་འབྲས་དུ་མ་རྣམས། །འདིར་
ནི་རྒྱས་པར་མ་བསྟན་ཏོ། །འཁྲུལ་པའི་རྨི་ལམ་འཁོར་བ་སྟེ། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། རྨི་ལམ་གནད་དུ་བསྣུན་དགོས་པ་དང་རྨི་ལམ་རང་སེམས་ཀྱི་སྣང་བ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར། སྣང་བ་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་ལྷ་སྐུ་སྒྱུ་མ། གྲགས་པ་སྔགས་སུ་ཤེས་པ་སོགས་སྔགས་ཀྱི་ཐིག་ལེར་གཞིར་བྱས་ནས་ཀུན་བཏགས་རྟོག་པའི་ཡུལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་སྒོམ་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། རྨི་ལམ་གྱི་སྣང་བ་རྣམས་སྒྱུ་མར་སྦྱངས་ནས་ས་ལམ་གཅིག་ཆོད་དུ་རྫོགས་པའི་གདམས་པའོ། །དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་རྨི་ལམ་སྦྱོང་བྱེད་དང་བཅས་པའི་རྒྱུ་འབྲས་དུ་མ་མདོ་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ་རྣམས་སྐབས་འདིར་ནི་ཚིག་མང་དུ་དོགས་ནས་རྒྱས་པར་མ་བསྟན་ཏོ། །ཞེས་གདམས་ངག་གཞན་ལ་ཞལ་འཕངས་པར་མཛད་ཅིང་། བག་ཆགས་ཀྱིས་འཁོར་བར་འཁྲུལ་པ་དེ་ཉིད་གཉིད་ཀྱིས་ཡང་འཁྲུལ་པས་བསྐྱེད་པའི་རྨི་ལམ་ནི་ཉིང་འཁྲུལ་འབའ་ཞིག་ཡིན་པས་འཁོར་བ་ཡིན་ཏེ་སྤང་བར་བྱའོ། །ཞེས་སྤང་བྱ་ཞར་ལ་གདམས་པར་མཛད་དོ། །གསུམ་པ་ནི། མ་འཁྲུལ་རྨི་ལམ་གཉེན་པོ་ཡིན། །དེ་ཕྱིར་རྒྱལ་སྲས་ས་བཅུ་ལ། །རྨི་ལམ་བསྟན་པ་
མདོ་ལས་གསུངས། །དེ་རྒྱུ་ཟག་མེད་ཁམས་གཟུང་ཕྱིར། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། ཉོན་མོངས་པའི་བག་ཆགས་དང་མ་འདྲེས་མ་འཁྲུལ་པའི་རྨི་ལམ་ནི། འཁྲུལ་པའི་རྨི་ལམ་གྱི་གཉེན་པོ་ཡིན་ལ། དེ་ཡོད་པའི་རྒྱུ་མཚན་ནི། སེམས་བྱུང་རྣམས་ལས་གཉིད་འགྱོད་རྟོག་དཔྱོད་བཞི་ནི། གཞན་འགྱུར་ཡིན་པས་དགེ་མི་དགེ་ངེས་མ་ངེས་སྤང་བྱ་དང་གཉེན་པོ་

【汉语翻译】
因为业力的关系，会出现各种各样的梦境，因此，瑜伽士在修习脉气菩提心的时候，无论出现什么样的梦境，通过观察梦境来净化脉、气、界、菩提心等的习气，清净的时候，梦境就像幻象一样，不清净的时候，就会被二取执着所束缚。因此，通过这个梦境来了解脉气等清净与不清净的差别。梦境的显现和中阴的显现有些相似，因此可以掌握中阴的诀窍，以及来世转生的显现。由于梦境可以掌握意识往何处去的线索，所以要重视梦境。第二，因此要结智慧手印。这些因果等等，这里没有详细说明。错乱的梦境是轮回。如是说，因为要重视梦境，而且梦境是自心的显现。将显现观想为宫殿和幻化的本尊，将声音认知为咒语等等，以咒语的明点为基础，将遍计所执的对境观想为如幻，结智慧手印。将梦境的显现修习为幻化，从而达到一地顿超的诀窍。像这样，以及修习梦境的因果等等，经续中有很多讲述，但此处因为担心文字繁多，所以没有详细说明。这样暗示了其他的诀窍。被习气迷惑而流转轮回，睡眠又会产生迷惑，因此睡眠所产生的梦境是纯粹的迷惑，是轮回，所以应该舍弃。这样顺便教导了应该舍弃的。第三，不迷惑的梦境是解药。因此，在十地菩萨的经典中，讲述了梦境。这是为了抓住无漏界的因。

【英语翻译】
Because of the power of karma, various dream appearances arise. Therefore, when a yogi meditates and practices the essence of the channels, winds, and bodhicitta, whatever dream appearances arise, by examining the dreams, the imprints of the channels, winds, elements, bodhicitta, etc., are purified. When they are pure, the dream appearances are like illusions. When they are impure, one becomes attached to dualistic clinging. Therefore, the difference between the purity and impurity of the channels, winds, etc., is known through these dreams. Since dream appearances and bardo appearances are somewhat similar, one can grasp the key points of the bardo and the appearances of transference to the next world. Since dreams provide clues as to where consciousness goes, one should pay attention to dreams. Second, therefore, seal the wisdom mudra. These causes and effects, etc., are not explained in detail here. Confused dreams are samsara. It is said that because one should pay attention to dreams and dreams are appearances of one's own mind. Visualizing appearances as palaces and illusory deities, recognizing sounds as mantras, etc., based on the bindu of mantras, visualizing the object of conceptual imputation as like an illusion, sealing the wisdom mudra. Training the appearances of dreams as illusions, thereby achieving the key point of sudden transcendence in one ground. Like this, and the causes and effects of training dreams, etc., are mentioned in many sutras and tantras, but here, fearing many words, they are not explained in detail. Thus, he hinted at other key points. Being deluded by imprints and wandering in samsara, sleep also produces delusion, so the dreams produced by sleep are purely delusion, are samsara, so they should be abandoned. Thus, he incidentally taught what should be abandoned. Third, non-deluded dreams are the antidote. Therefore, in the sutras of the ten bhumi bodhisattvas, dreams are taught. This is to grasp the cause of the uncontaminated realm.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ཐམས་ཅད་དུ་འབྱུང་བས་གཉེན་པོར་གྱུར་པའི་གཉིད་ཡོད་ལ། དེ་ཡོད་པས་གཉེན་པོར་གྱུར་པའི་རྨི་ལམ་ཡང་ཡོད་དོ། །ཉིང་འཁྲུལ་དང་མ་འདྲེས་པའི་རྨི་ལམ་གཉེན་པོའི་ཆར་གྱུར་པ་ཡོད་པ་དེའི་ཕྱིར། རྒྱལ་བའི་སྲས་པོ་ས་བཅུ་ལ་གནས་པ་རྣམས་ལ་རྨི་ལམ་མི་འདྲ་བ་ཡོད་པར་བསྟན་པར་མདོ་ལས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་རབ་འཇོམས་ལ་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་རྨི་ལམ་ནི་རླུང་མཁྲིས་བད་ཀན་གྱི་ཆས་བསྐྱེད་ལ། དེ་དག་ཀྱང་ཉོན་མོངས་པས་བསྐྱེད་པར་སྔར་བཤད་ཟིན་ན། ས་དང་པོ་ཡན་ཆད་དུ་ཉོན་མོངས་པ་ལས་གྲོལ་བར་བཤད་པས། ས་བཅུ་རྣམས་སུ་རྨི་ལམ་འབྱུང་བར་མི་རིགས་སོ་སྙམ་ན། དེ་ལ་ནི་རྨི་ལམ་གྱི་རྐྱེན་གཞན་ཡོད་དེ། རྨི་ལམ་དེའི་རྒྱུ་ཟག་པ་མེད་པའི་
ཁམས་གཟུང་བའི་ཕྱིར། དེ་ཡང་མ་རིག་བག་ཆགས་ཀྱི་ས་དང་ཟག་པ་མེད་པའི་ལས་ཀྱི་ས་ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ལུས་བླངས་ནས་འཁོར་བ་པ་ལྟ་བུར་སྤྱོད་པར་གསུངས་པའི་དོན་ཏེ། རྒྱུད་བླ་ལས། སྐྱེ་འཆི་ན་དང་རྒ་བ་ལས་གྲོལ་ཞིང་། །འདི་ཡི་རང་བཞིན་ཇི་ལྟ་ཉིད་རྟོགས་ཏེ། །སྐྱེ་སོགས་འཕོངས་དང་བྲལ་ཡང་དེ་ཡིས་ནི། །བློ་ལྡན་འགྲོ་ལ་སྙིང་རྗེ་བསྐྱེད་ཕྱིར་འཇུག །ཅེས་སོགས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །བཞི་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་རྨི་ལམ་བྲལ་བ་སྟེ། །ཟག་མེད་འདུ་བྱེད་རྐྱེན་བྲལ་ཕྱིར། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་རྨི་ལམ་དང་བྲལ་བ་སྟེ། ཟག་བཅས་ཀྱི་གནས་སྐབས་བཞི་ཟག་མེད་སྐུ་བཞིར་གནས་གྱུར་པས་ཀུན་གཞི་ལ་གནས་པའི་ཡིད་འདུ་བྱེད་ཀྱི་རྐྱེན་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །བཞི་པ་སྙོམས་འཇུག་གི་གནས་སྐབས་བཤད་པ་ལ་བཞི་སྟེ། དག་མ་དག་གི་ངོ་བོ། འཁོར་བ་བསྐྱེད་པའི་ཚུལ། མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་འགྲོ་བའི་གོ་རིམ། གནད་འཆིང་བ་དངོས་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ནི། སྙོམས་འཇུག་ཆགས་བཅས་དེ་ཚེ་ནི། །དགའ་བཞི་གོ་རིམ་རྣམ་ཤེས་ལྡན། །འདོད་སྲེད་དང་པོ་སྤྱི་བོ་
སྟེ། །གཉིས་པ་མགྲིན་པར་གསུམ་པ་ན། །ལྟེ་བར་རྣམ་ཤེས་འདུས་པ་ཡིས། །མེ་དང་ཟླ་བ་གཉིས་འདྲེས་ཚེ། །དུང་ཅན་ནང་དུ་ལྷན་སྐྱེས་མྱོང་། །དེ་ནི་སྐད་ཅིག་ཤེས་པ་སྟེ། །ཚོགས་བརྒྱད་མ་འགགས་སོ་སོར་གསལ། །བདེ་ལ་མི་རྟོག་ཉོན་མོངས་མིན། །དེ་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཞེས་བརྗོད། །དག་ན་ཐམས་ཅད་དེ་ཉིད་ཕྱིར། །འགག་མེད་འཛག་བྲལ་སྟོང་དང་ལྡན། །ཀུན་འགྲོ་ཀུན་བདག་གནད་དུ་བསྣུན། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་ཆགས་པ་དང་བཅས་པས་འགྱུར་བ་དེ་མྱོང་བ་དེའི་ཚེ་ནི་རྣམ་ཤེས་ཇི་ལ

【汉语翻译】
由于一切时处生起对治的睡眠，因为有睡眠，所以也有对治的梦。因为有不与错乱相混的对治之梦。因此，经中开示安住于十地的佛子们有不同的梦，是对金刚摧毁菩萨说的。这样说来，梦是由风、胆、涎的性质生起，而这些也已经说过是由烦恼生起的。既然已经说过从初地以上就从烦恼中解脱，那么心想十地中不应有梦生起。对此，梦还有其他的因缘，因为梦的因是取无漏的界。也就是指从无明习气的地和无漏业的地，取意之自性的身，像轮回者一样行事。如《宝性论》所说：从生老病死中解脱，如实了知此之自性，虽已远离生等痛苦，然由彼故，为利有情生悲心而入。如是等等所说。第四是：薄伽梵远离梦，因离无漏行之缘故。如是说，佛薄伽梵是远离梦的，因为有漏的四种状态转为无漏的四身，因此远离了安住于阿赖耶识上的意行之缘。第四，宣说等持的状况有四：清净与不清净的体性，生起轮回的方式，趋入寂灭的次第，以及系缚的要点。第一是：等持具贪彼时，具足四喜次第识，欲贪第一在顶轮，第二在喉咙第三处，脐中识聚，火与月亮二者合，于具轮内生起俱生喜，那是刹那之识，八识未断各自明，乐而无分别非烦恼，因此名为智慧身。若清净一切皆是彼，无断无漏具空性，普行普主击要害。如是说，众生的等持以贪着而转变，感受彼时，识是如何的呢？

【英语翻译】
Because sleep arises at all times and places as an antidote, and because there is sleep, there are also dreams that are antidotes. Because there are dreams that are antidotes that are not mixed with confusion. Therefore, the sutras show that the sons of the Buddhas who dwell on the ten grounds have different dreams, which were spoken to the Bodhisattva Vajra Destroyer. In this way, dreams arise from the nature of wind, bile, and phlegm, and it has already been said that these also arise from afflictions. Since it has been said that from the first ground onwards, one is liberated from afflictions, one might think that dreams should not arise in the ten grounds. To this, there are other causes for dreams, because the cause of dreams is taking the unpolluted realm. That is, from the ground of ignorance and habitual tendencies and the ground of unpolluted karma, taking the body of the nature of mind, acting like a samsaric being. As the Uttaratantra says: "Liberated from birth, death, sickness, and old age, realizing the nature of this as it is, although separated from the suffering of birth and so on, yet by that, for the sake of benefiting sentient beings, enters with compassion." As it is said and so on. The fourth is: "The Bhagavan is free from dreams, because he is free from the causes of unpolluted actions." As it is said, the Buddha Bhagavan is free from dreams, because the four states of defilement have been transformed into the four unpolluted bodies, and therefore he is free from the causes of mental actions that dwell on the Alaya consciousness. Fourth, explaining the state of Samadhi, there are four: the nature of purity and impurity, the way of generating samsara, the order of proceeding to Nirvana, and the essential points of bondage. The first is: "Samadhi with attachment, at that time, possesses the four joys in order, the first desire and craving is at the crown of the head, the second is at the throat, at the third place, the consciousness gathers in the navel, when fire and moon are mixed together, the co-emergent joy arises within the conch-like vessel, that is the consciousness of a moment, the eight aggregates are not interrupted, each is clear, joy without discrimination is not affliction, therefore it is called the wisdom body. If it is pure, everything is that itself, without interruption, without leakage, possessing emptiness, the universal goer, the universal master, strikes the essential point." As it is said, how is the consciousness when sentient beings' Samadhi transforms with attachment and experiences that?

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ྟར་གནས་ཤེ་ན། དགའ་བ་བཞིའི་གོ་རིམ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ། དེ་བཞི་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་རྣམ་ཤེས་དང་ལྡན་པ་སྟེ། འདོད་སྲེད་ཀྱི་དང་པོ་སྤྱི་བོའི་འཁོར་ལོར་རྣམ་ཤེས་འདུས་པའི་ཚེ། དེར་གཡོ་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གནས་ཏེ། གཉིས་པ་དགའ་བའི་ཚེ་མགྲིན་པར་དང་། གསུམ་པ་མཆོག་དགའི་དུས་ན་སྙིང་ག་ནས་ལྟེ་བར་བབ་ཅིང་། རྣམ་ཤེས་ལྟེ་བར་འདུས་པ་ཡིས་ཨ་ཤད་ཀྱི་མེ་དང་ཧཾ་ལས་བབ་པའི་ཟླ་བ་གཉིས་དབུ་མའི་མར་སྣར་འདྲེས་པའི་ཚེ་ན། རྩ་དུང་ཅན་མའི་
ནང་དུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་རོ། །ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་དེ་ནི་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་པའི་ཤེས་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ངོ་བོ་ནི། ཚོགས་བརྒྱད་པོ་རང་རང་གི་ངོ་བོར་མ་འགགས་པར་སོ་སོར་གསལ་བ། ཉམས་བདེ་བ་ཡིན་པ། ངོ་བོ་མི་རྟོག་པ་སྟེ་ཆོས་གསུམ་ལྡན་རང་གི་ངོ་བོ་ཉོན་མོངས་པའི་དྲི་མ་ཅན་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར། གཞི་དུས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡིན་ལ། དགའ་བ་གཞན་གསུམ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཆ་དང་། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོར་འཆར་ཀྱང་། དེ་ངོ་མ་ཤེས་པས་འགགས་པའི་རྗེས་སུ་དགའ་བྲལ་གྱི་དགའ་བ་འཆར་རོ། །དེ་དག་གིས་དགའ་བཞིའི་གོ་རིམ་དང་ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་ངོས་བཟུང་བ་སྟེ་མ་དག་པའི་གནས་སྐབས་བསྟན་ནས། དག་པའི་ངོ་བོ་གང་ཞེ་ན། སྙོམས་འཇུག་གི་གནས་སྐབས་སུ་རྨོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་དེ་གཉེན་པོས་སྦྱངས་ནས་རྣམ་པར་དག་པ་ན། སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་ངོ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། སྐུ་གསུམ་གྱི་རྣམ་རོལ་དུ་འཆར་ཏེ། ཚོགས་དྲུག་རང་རང་གི་ངོ་བོ་འགག་པ་མེད་པར་གསལ་ལ་མ་
འདྲེས་པ་སྤྲུལ་སྐུའི་རང་བཞིན་དང་། འཛག་པ་སྟེ་ཟག་པ་དང་བྲལ་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལོངས་སྐུ་དང་། ཁྱབ་བྱེད་སྟོང་པ་དང་ལྡན་ལ་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་ཆོས་སྐུ་སྟེ་སྐུ་གསུམ་གྱི་རོལ་པར་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་འདི་ནི། ཆོས་ཀུན་ལ་ཁྱབ་བྱེད་དུ་འགྲོ་ཞིང་ཆོས་ཀུན་ཀྱང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པས་བླ་མའི་མན་ངག་དང་ལྡན་པས་གནད་དུ་བསྣུན་ཞིང་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་འཁོར་བ་སྐྱེད་པའི་ཚུལ་ནི། མ་དག་འཁྲུལ་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །སྐད་ཅིག་བདེ་ཆེན་མི་ཤེས་པས། །རང་ལ་གནས་པ་གཞན་དུ་གཟུང་། །བདེ་ཉམས་དུག་གསུམ་བསྐྱེད་བྱེད་ཅིང་། །མི་འདོད་བཞིན་དུ་འཁོར་བར་རྒྱུ། །དང་པོ་དགའ་ལྡན་འདོད་ཆགས་ཡིན། །བར་མ་མ་རྟོགས་གཏི་མུག་སྟེ། 

【汉语翻译】
如果安住于此，就像四喜的次第一样，具有体验这四种喜的明觉。当欲贪的最初，明觉聚集在顶轮时，具有动摇之相的菩提心安住于此。第二次喜悦时在喉咙，第三次胜喜时从心间降至脐间。当明觉聚集在脐间时，阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）的火和从吽字（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）降下的月亮二者在中脉的下端混合时，将在莲花脉中体验俱生喜。俱生智慧是唯一的刹那之识，其自性是：八识不停止在各自的自性中，而是各自显现，体验是安乐的，自性是不分别的，具有这三种法，因为不是具有自性烦恼垢染的，所以被称为基础时智慧之身。其他三种喜具有分别的部分，虽然俱生喜显现为智慧的自性，但是因为不认识它，所以在停止之后，会显现离喜之喜。这些是四喜的次第和俱生智慧的认识，即显示了不清净的阶段。清净的自性是什么呢？在等持的阶段，以对治力清净了愚痴的障碍而完全清净时，因为一切显现存在都是俱生智慧的自性，所以显现为三身的游舞。六识不停止在各自的自性中，而是显现而不混合是化身的自性，无漏，即远离漏失的大乐是报身，具有遍布的空性且自性光明的是法身，所以显现为三身的游舞。这个俱生智慧，对于一切法是遍布的，并且一切法也是俱生的自性，因此具有上师的口诀，应当击中要害并修习。第二，产生轮回的方式是：不清净迷惑的众生们，因为不认识刹那大乐，所以将安住于自身的执为他者，喜乐消退，产生三种毒，不情愿地在轮回中流转。最初是兜率天的贪欲，中间是不觉的愚痴。

【英语翻译】
If one abides in this way, just like the order of the four joys, one possesses the awareness that experiences these four joys. When the first of desire and craving, awareness gathers at the crown chakra, the bodhichitta with the characteristic of movement abides there. The second joy is at the throat, and the third, supreme joy, descends from the heart to the navel. When awareness gathers at the navel, and the fire of A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: none) and the moon descended from Hum (Tibetan: ཧཾ, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: haṃ, Literal meaning: Hum) mix at the lower end of the central channel, one will experience the coemergent joy within the lotus channel. This coemergent wisdom is the knowledge of a single instant, and its nature is: the eight consciousnesses do not cease in their respective natures, but are clear separately, the experience is blissful, and the nature is non-conceptual. Because it possesses these three qualities and is not tainted by the defilements of its own nature, it is called the body of primordial wisdom. The other three joys have aspects of conceptualization, and although coemergent joy appears as the nature of wisdom, because it is not recognized, after it ceases, the joy of separation arises. These are the order of the four joys and the recognition of coemergent wisdom, which shows the impure state. What is the pure nature? In the state of meditative absorption, when the obscuration of ignorance is purified by its antidote and becomes completely pure, because all phenomena are the very nature of coemergent wisdom, it appears as the play of the three bodies. The six consciousnesses do not cease in their respective natures, but appear clearly and unmixed, which is the nature of the Nirmanakaya; the great bliss that is free from leakage, the Sambhogakaya; and the Dharmakaya, which possesses pervasive emptiness and is naturally luminous. Therefore, it appears as the play of the three bodies. This coemergent wisdom pervades all dharmas, and all dharmas are also the nature of coemergence. Therefore, possessing the oral instructions of the guru, one should strike the essential point and practice it. Secondly, the way in which samsara is generated is: impure and deluded sentient beings, because they do not recognize the great bliss of an instant, grasp what abides in themselves as other, joy diminishes, and the three poisons arise, unwillingly wandering in samsara. The first is desire in Tushita, and the middle is ignorance of non-awareness.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
།རྗེས་ལ་ཆགས་བྲལ་ཞེ་སྡང་སེམས། །བདེ་འདོད་རང་ཆགས་སེར་སྣ་དང་། །ཕྲག་དོག་ཀུན་བསྐྱེད་མི་དགེ་སྤྱོད། །དེ་ཡིས་ངན་འགྲོ་ཀུན་སྐྱེད་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། ཇི་སྐད་བཤད་པའི་འཁོར་བ་དེའང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའི་ཡེ་ཤེས་རང་ངོ་མ་ཤེས་པར་འཁྲུལ་བའི་སྣང་བ་ཙམ་ཡིན་གྱི། རང་གི་མཚན་ཉིད་
ཀྱིས་གྲུབ་པ་ནི་མ་ཡིན་པས། གང་གིས་མ་རིག་ཞེ་ན། གཉིས་འཛིན་གྱི་དྲི་མ་མ་དག་པས་ཡུལ་ཡུལ་ཅན་ཐ་དད་དུ་འཁྲུལ་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་མ་རིག །གང་མ་རིག་ན། སྐད་ཅིག་མའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ལྷན་སྐྱེས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དེ་མ་རིག །ཚུལ་ཇི་ལྟར་མ་རིག་ན། རང་ལ་གནས་པ་དེ་མི་ཤེས་པར་རང་ལས་དོན་གཞན་དུ་གཟུང་ནས་ཡུལ་ལ་ཀུན་ཏུ་རྟོག་པའི་ཚུལ་གྱིས་མ་རིག་གོ །དེ་ལྟར་མ་རིག་པ་ལས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཉམས་ནས་དུག་གསུམ་པོ་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པར་བྱེད་ཅིང་དེའི་དབང་གིས་མི་འདོད་བཞིན་དུ་འཁོར་བར་འཁོར་ཞིང་རྒྱུ་བར་སྣང་ངོ་། །དུས་འཁོར་སོགས་ལས་འཛག་བདེ་འཁོར་བའི་རྩ་བར་གསུངས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཡང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའི་ཡེ་ཤེས་ངོ་མ་ཤེས་པའི་དབང་གིས། དུག་གསུམ་བསྐྱེད་ནས་འཁོར་བར་འཁོར་བ་འདི་ཁོ་ན་ཡིན་ལ། ལེའུ་དང་པོར། དེ་ཉིད་རང་གིས་རང་མ་རིག །ཅེས་གསུངས་པ་དང་། འདིར་སྐད་ཅིག་བདེ་ཆེན་མི་ཤེས་པས། ཞེས་གསུངས་པ་ནི་དོན་གཅིག་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པས། ཆོས་སྐད་ཐུན་མོང་བར་འཁོར་བའི་རྩ་བ་མ་རིག་པ་ལ་བཤད་པའང་
སོ་སོ་རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་རང་ངོ་མ་རིག་པ་ལ་འཆད་ན་འདི་དང་དོན་མཐུན་ནོ། །དེ་ལྟར་ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་རང་ངོ་མ་ཤེས་པས་འཛག་པ་དང་བཅས་ཏེ་དུག་གསུམ་བསྐྱེད་ནས་འཁོར་བའི་ཚུལ་ཡང་། འདོད་སྲེད་ཀྱི་དང་པོ་དགའ་བ་དང་ལྡན་པ་དེ་ནི་འདོད་ཆགས་ཡིན་ཞིང་བར་དུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའི་ཡེ་ཤེས་ཉམས་སུ་མྱོང་ཡང་མ་རྟོགས་པས་གཏི་མུག་ཏུ་གྱུར་པ་སྟེ། རྗེས་ལ་ཁམས་ཉམས་པས་ཆགས་པ་དང་བྲལ་ཞིང་ཞེ་སྡང་བའི་སེམས་སུ་གྱུར་ཏོ། །དེ་ལས་སླར་ཡང་བདེ་བ་འདོད་པས་རང་བདེ་བ་ལ་ཆགས་ཤིང་། དེ་གཞན་ལ་གཏོང་མི་ཕོད་པའི་སེར་སྣ་དང་། གཞན་ལ་བདེ་བར་མི་འདོད་པའི་ཕྲག་དོག་སོགས་ཉོན་མོངས་པ་ཀུན་སྐྱེད་པར་བྱེད་ཅིང་། མི་དགེ་བའི་ལས་ལམ་རྣམས་རྫོགས་པར་སྤྱོད་པ་དེ་ཡིས་ངན་འགྲོ་ལ་སོགས་པ་ཀུན་ཏུ་འཕེན་ཅིང་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་འགྲོ་བའི་གོ་རིམ་ལ་གཉིས་ཏེ། རྒྱུའི་ཐེག་པའི་ལམ་གྱི་རིམ་པ་དང་། འབྲས་བུའི་ཐེག་པའོ། །དང་པོ་ལ་གསུམ། སྐྱ

【汉语翻译】
之后生起离贪嗔恨心，贪求安乐自恋悭吝和嫉妒，生起一切不善行，由此造作生起一切恶趣。如是说。如前所说的轮回，也是俱生喜乐的智慧不识自性而迷乱的显现而已。并非由自性所成立。以何不识呢？以二取之垢未净，于境与有境迷乱为异体的众生不识。不识什么呢？不识具有刹那之性的俱生大乐。如何不识呢？不识安住于自性，而执为自身之外的他物，以于境作意之方式不识。如是不识之故，大乐菩提心退失，生起一切三毒，由其力用不欲而于轮回中流转显现。时轮等中说泄乐为轮回之根本的理由也是，由不识俱生喜乐的智慧之故，生起三毒而于轮回中流转，唯此而已。第一品中说，彼自不识自。与此处说不识刹那大乐，意义唯一。故共同的法理中说轮回之根本为无明，若以各自自证之智慧解释为不识自性，则与此意义相符。如是不识俱生智慧之故，与泄乐相伴而生起三毒，轮回之方式也是，贪欲的最初与喜乐相伴随，此乃贪欲，中间经历俱生喜乐的智慧，虽受用却未证悟，故转为愚痴。之后，因精气衰退，故离贪而转为嗔恨之心。由此复又贪求安乐，故贪著自身安乐，不舍与他人之悭吝，以及不欲他人安乐之嫉妒等，生起一切烦恼，圆满行持不善之业道，由此抛掷生起恶趣等等。第三，趋入解脱之次第有二，即因的乘之道的次第，与果的乘。第一者有三，即生

【英语翻译】
Afterwards, arise the mind of detachment from desire, hatred, craving for pleasure, self-attachment, stinginess, and jealousy. All unwholesome actions are generated, and by this, all the lower realms are created. It is said. The aforementioned samsara is also merely an illusion of confusion due to not recognizing the self-nature of co-emergent joy and wisdom. It is not established by its own nature. What is not recognized? Due to the impurity of dualistic clinging not being purified, sentient beings who are confused about objects and subjects as being different do not recognize. What is not recognized? The great co-emergent bliss that has the nature of an instant is not recognized. How is it not recognized? It is not recognized in the manner of not knowing that it abides within oneself, but grasping it as something other than oneself, and constantly thinking about objects. Thus, due to not recognizing, the great bliss, the mind of enlightenment, is diminished, and all three poisons are generated. Due to their power, one appears to revolve and wander in samsara against one's will. The reason why the leaking bliss is said to be the root of samsara in the Kalachakra and others is also because, due to not recognizing the wisdom of co-emergent joy, the three poisons are generated and one revolves in samsara. This is the only reason. In the first chapter, it is said, "That itself does not recognize itself." And here, it is said, "Because the great bliss of an instant is not known." The meaning is the same. Therefore, in common Dharma language, the root of samsara is said to be ignorance. If one explains it as not recognizing one's own nature with the wisdom of individual self-awareness, then it is consistent with this meaning. Thus, due to not recognizing the co-emergent wisdom, the three poisons are generated along with leakage, and the manner of samsara is also that the first of desire is accompanied by joy, which is desire. In the middle, one experiences the wisdom of co-emergent joy, but because one does not realize it, it turns into ignorance. Afterwards, because the elements decline, one is detached from desire and turns into a mind of hatred. From this, one again desires pleasure, so one clings to one's own pleasure, and stinginess that one cannot give it to others, and jealousy that one does not want others to be happy, etc., generate all afflictions, and one completely practices the paths of unwholesome actions, which throws and creates all the lower realms, etc. Thirdly, the order of going beyond sorrow has two aspects: the order of the path of the causal vehicle and the vehicle of the result. The first has three: birth.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ེས་བུ་ཆུང་ངུ་དང་། འབྲིང་དང་། ཆེན་པོའི་ལམ་རིམ་མོ། །དང་པོ་ནི། དེ་ལས་ཅུང་ཟད་ལོག་
བྱས་ནས། །རང་གཞན་ཕན་འདོད་སེར་སྣ་དང་། །ཕྲག་དོག་ཆགས་པ་དོར་བྱས་ནས། །སྦྱིན་དང་ལྡན་ཞིང་ཁྲོ་བ་དོར། །ཚུལ་ལྡན་བདེ་འདོད་མཐོ་རིས་ཏེ། །འདོད་སྲེད་བཅད་ནས་བསམ་གཏན་གྱི། །བདེ་འཚོལ་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་ལེན། །དེ་ཡང་སྔར་ལྟར་རོ་མྱོང་ནས། །ཆགས་ལྡན་དུག་གསུམ་དབང་གིས་འཁོར། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། མ་དག་པའི་དབང་གིས་འཁོར་བའི་རྒྱུ་མི་དགེ་སྤྱོད་པ་དེ་ལས་ཅུང་ཟད་ལོག་པར་བྱས་ནས། རང་དང་གཞན་ལ་ཕན་པར་འདོད་པའི་བསམ་པས་སེར་སྣ་དང་ཕྲག་དོག་དང་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་རྣམས་དོར་ཞིང་སྤང་བར་བྱས་ནས། དེ་དག་གི་གཉེན་པོར་ཟང་ཟིང་གི་སྦྱིན་པ་གཏོང་བ་དང་ལྡན་ཅིང་ཁྲོ་བ་དོར་བ་སྟེ་གཞན་གནོད་སྤོང་བའི་སྒོ་ནས་རང་རྒྱུད་བག་མེད་པ་ལས་ལྡོག་པའི་དགེ་བ་བཅུའི་ཚུལ་ཁྲིམས་བསྲུང་བ་དང་། གནོད་པ་ལ་བཟོད་པ་སྒོམ་པ་དང་ལྡན་ཞིང་འདོད་ཁམས་ཀྱི་བདེ་འགྲོའི་བདེ་བ་འདོད་པས་འདོད་ཁམས་ཀྱི་ལྷ་མི་སོགས་མཐོ་རིས་ཀྱི་གོ་འཕང་འཐོབ་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། དེ་ནི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ལས་རྒྱུ་འབྲས་སོ། འདོད་པ་ལ་ཆགས་པའི་སྲེད་པ་བཅད་
ནས་བསམ་གཏན་དང་གཟུགས་མེད་ཀྱི་བདེ་བ་འཚོལ་ཞིང་། དེའི་སྙོམས་འཇུག་དག་པ་བ་བསྒོམས་པས་གཟུགས་ཁམས་བཅུ་དྲུག་དང་། གཟུགས་མེད་བཞི་ཅི་རིགས་པར་སྐྱེ་བ་ལེན་པར་འགྱུར་བ་ནི་མི་གཡོ་བའི་ལས་རྒྱུ་འབྲས་སོ། །ངན་འགྲོ་ལས་ཐར་ནས་མཐོ་རིས་ཐོབ་པ་དེ་ཡང་འཁོར་བར་སྡུག་བསྔལ་བར་འགྱུར་ཏེ། འདོད་པའི་བདེ་བ་ལ་ཆགས་ཤིང་ཞེན་པས་དུག་གསུམ་བསྐྱེད་པར་སྔར་བཤད་པ་ལྟར། བསམ་གཏན་གྱི་རོ་མྱོང་ནས་ཆགས་པ་དང་ལྡན་པས་དུག་གསུམ་འཕེལ་བའི་དབང་གིས་འཁོར་བར་ཟོ་ཆུའི་ཁྱུད་མོ་ལྟར་འཁོར་ཞིང་སྡུག་བསྔལ་བ་ནི་བསོད་ནམས་མ་ཡིན་པའི་ལས་རྒྱུ་འབྲས་དང་འཁོར་བའི་ཉེས་དམིགས་ཞར་ལས་བསྟན་པའོ། །གཉིས་པ་ནི། སེམས་སུ་ཤེས་ནས་ཁམས་གསུམ་གྱི། །ཆགས་སོགས་མཐོང་སྒོམ་གྱིས་བཅོམ་ནས། །མྱ་ངན་འདས་སྲེད་དེ་ཐོབ་པ། །དེར་གནས་ཉན་རང་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་ཁམས་གསུམ་དུ་འཛག་པ་ནི་སེམས་འཁྲུལ་པའི་རང་གདངས་སུ་ཤེས་ནས། བདག་མེད་རྟོགས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཁམས་གསུམ་གྱི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཆགས་སོགས་དམན་ལམ་
གྱི་སྤང་བྱ་ཀུན་བརྟགས་རྣམས་མཐོང་ལམ་དང་ལྷན་སྐྱེས་རྣམས་སྒོམ་ལམ་གྱིས་བཅོམ་ནས། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཞི་བ་ཕྱོགས་གཅིག་པ་ལ་སྲེད་པས་མྱང་འདས་དེ་ཐོབ་པ་ན་

【汉语翻译】
这是小、中、大三种根器的道次第。首先，稍微从那（恶道）里返回，生起希求自他利益之心，断除悭吝、嫉妒、贪执等，具有布施，断除嗔恚，具有戒律，希求安乐而生于天界，断除对欲妙的贪恋，寻求禅定的安乐，获得色界和无色界的果位。那样也如先前一样体验，因贪执而受三毒的控制而流转。（经中）这样说到，稍微从不净的业力所致的轮回之因——不行善业中返回，以欲求利益自他的心，断除并舍弃悭吝、嫉妒、贪执等过患，作为它们的对治，具有财物布施，断除嗔恚，即以断除损害他人的方式，从放逸的自心中返回，守护十善戒律，具有忍耐损害的修行，由于希求欲界善趣的安乐，从而获得欲界天人等高处的果位，这是福德的业因果。断除对欲妙的贪恋，寻求禅定和无色界的安乐，通过修习它们的等持，从而获得色界十六天和无色界四天各自相应的果位，这是不动业的因果。从恶趣中解脱而获得天界，那也终将成为轮回的痛苦。如先前所说，由于贪恋执着于欲妙的安乐而生起三毒，体验禅定的滋味后，由于具有贪执，受三毒增长的控制，就像水车上的水桶一样在轮回中流转而受苦，这是非福德的业因果，并且顺带指出了轮回的过患。第二，心中了知三界，以见道和修道摧毁贪执等，获得寂灭涅槃，安住于此，称为声闻缘觉。（经中）这样说到，像这样，了知三界中的有漏法是心识迷乱的自性显现，以证悟无我的智慧，摧毁作为三界之因的贪执等下劣道之所断遍计所执，以见道摧毁，俱生之所断以修道摧毁，由于贪恋寂灭涅槃这一寂静的唯一之境，从而获得涅槃时

【英语翻译】
These are the stages of the path for small, medium, and great individuals. Firstly, turning away slightly from that (evil paths), generating the desire to benefit oneself and others, abandoning miserliness, jealousy, attachment, etc., possessing generosity, abandoning anger, possessing discipline, desiring happiness and being born in the higher realms, cutting off attachment to sensual pleasures, seeking the bliss of meditation, and attaining the states of form and formlessness. Experiencing that also as before, one is controlled by the three poisons due to attachment and wanders in samsara. It is said, "Turning away slightly from engaging in non-virtuous deeds, which are the cause of wandering in samsara due to impure karma, with the intention of benefiting oneself and others, abandoning and relinquishing faults such as miserliness, jealousy, and attachment, and as their antidote, possessing the giving of material generosity, abandoning anger, i.e., protecting the ten virtues by abandoning harming others, turning away from one's own undisciplined mind, maintaining discipline, and possessing the cultivation of patience towards harm, desiring the happiness of the happy migrations of the desire realm, one will attain the status of gods and humans, etc., of the higher realms of the desire realm. This is the cause and effect of meritorious actions. Cutting off the craving of attachment to desire, seeking the bliss of meditation and the formless realms, and by meditating on their pure samadhi, one will take birth in the sixteen realms of form and the four realms of formlessness, each according to their respective causes. This is the cause and effect of unwavering actions. Even having escaped from the lower realms and attained the higher realms, that too will become suffering in samsara. As previously stated, due to attachment and clinging to the happiness of sensual pleasures, the three poisons arise. Having tasted the flavor of meditation, due to possessing attachment, one is controlled by the increase of the three poisons, and like a bucket on a water wheel, one wanders in samsara and suffers. This is the cause and effect of non-meritorious actions, and incidentally, it points out the faults of samsara. Secondly, knowing the three realms in the mind, destroying attachment, etc., with the paths of seeing and meditation, attaining the cessation of suffering, and abiding there, one is called a Hearer or Solitary Realizer. It is said, "Thus, knowing that the defilements in the three realms are the self-manifestation of the mind's delusion, with the wisdom that realizes selflessness, destroying the imputed objects to be abandoned on the inferior path, such as attachment, etc., which are the cause of the three realms, with the path of seeing, and destroying the co-emergent objects to be abandoned with the path of meditation, due to craving the one-sided peace of nirvana, when that nirvana is attained,

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
གཞན་དོན་དོར་ཏེ་རང་ཉིད་ཞི་བདེར་གནས་པ་དེ་ནི་ཉན་རང་གི་དགྲ་བཅོམ་པ་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་ནི། སྲིད་དང་ཞི་བ་གཉིས་ཀ་ལ། །སྲེད་སྤངས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཤེས་རབ་དང་སྙིང་རྗེའི་སྟོབས་ཀྱིས་སྲིད་པ་འཁོར་བ་དང་ཞི་བ་མྱང་འདས་ཕྱོགས་གཅིག་པ་གཉིས་ཀ་ལ་སྲེདཔ་སྤངས་ཏེ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་སྲིད་ཞི་མཉམ་ཉིད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ལམ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་འབྲས་བུའི་ཐེག་པ་ནི། འཛག་མེད་དབང་ཐོབ་པ། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པར་གསུངས་པ་ཡིན། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ཉེ་ལམ་ལ་འཇུག་པར་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་རྒྱུའི་ཐེག་པ་ལ་བློ་སྦྱངས་ཏེ། དབང་བཞི་དང་རིམ་པ་གཉིས་ལ་བརྟེན་ནས་ལུས་ཀྱི་འཛག་སྒོ་བཞི་ལས་ཁམས་འཛག་པ་མེད་པར་འཆིང་བ་ལ་དབང་ཐོབ་ཅིང་། སེམས་ཀྱི་ཟག་པ་བཞི་སྤངས་པ་ན་འབྲས་བུ་མཐར་ཕྱིན་པར་འགྱུར་བའི་ཚུལ་
རྣམས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པར་རྒྱས་པར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ལུས་ཀྱི་འཛག་སྒོ་བཞི་ནི། སྟེང་དུ་ལྕེའུ་ཆུང་དང་འོག་ཏུ་དུང་ཅན་གཉིས། བ་སྤུའི་བུ་ག་དང་དབང་པོ་གཞན་ཡུལ་ལ་ཟག་པ་གསུམ། གཟུགས་མཛེས་པ་དང་ཞེ་སྡང་དྲག་པོ་སྐྱེས་པ་ལྟ་བུ་ཡུལ་རྐྱེན་ཤིན་ཏུ་རགས་པས་འཛག་པ་དང་བཞིའོ། །སེམས་ཀྱི་ཟག་པ་བཞི་ནི། མ་རིག་པ་དང་ལྟ་བ་མ་ཡིན་པའི་འདོད་ཁམས་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པ་ལ་འདོད་པ་འདོད་པའི་ཟག་པ་དང་། དེ་གཉིས་མ་གཏོགས་པའི་ཁམས་གོང་གི་ཉོན་མོངས་པ་སྲིད་པའི་ཟག་པ་དང་། ཁམས་གསུམ་གྱི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་མ་རིག་པའི་རྟེན་འབྲེལ་ནི་མ་རིག་པའི་ཟག་པ་དང་། ལྟ་བ་ངན་པ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལྟ་བུ་ལྟ་བའི་ཟག་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ལ་ཉན་རང་རྣམས་ཀྱིས་འདོད་སྲེད་ཟག་པ་སྤོང་ཞིང་གཞན་གཉིས་སྤོང་བར་མི་ནུས་ལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་མ་རིག་པ་དང་ལྟ་བའི་ཟག་པ་ཆེད་དུ་གཉེར་ནས་སྤོང་ཞིང་འདོད་སྲེད་ཀྱི་ཟག་པ་ནི་མི་སྤོང་སྟེ་བསམ་བཞིན་དུ་སྲིད་པར་སྐྱེ་བ་ཚད་མེད་པ་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཞི་པ་གནད་འཆིང་བ་དངོས་ནི། དགའ་བཞིའི་ངོ་བོ་གོ་རིམ་དང་། །དབྱེ་བ་འཛག་
སྐྱོན་བཅིང་ཐབས་དང་། །ཕན་ཡོན་རྣམ་པར་དག་པ་དང་། །རྒྱུ་འབྲས་ལུགས་འབྱུང་ལུགས་ལྡོག་ཀུན། །རྒྱལ་བས་བླ་མེད་རྒྱུད་དུ་གསུངས། །དེ་ཕྱིར་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་། །འདིར་ནི་རྒྱས་པར་མ་བྲིས་སོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། འཆིང་བར་བྱ་རྒྱུའི་གནད་དགའ་བ་བཞིའི་ངོ་བོ་ནི། མཚོན་བྱེད་དཔེའི་དགའ་བཞི་འཇིག་རྟེན་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི

【汉语翻译】
舍弃利他之心，独自安住于寂静，这被称为声闻缘觉的阿罗汉。第三是，于有寂二者，断贪著。如是说，以智慧和慈悲的力量，对于轮回的有和寂灭的涅槃视为一体的两者都断除贪著，为了利益众生而修持有寂平等的瑜伽，这是菩萨们的道路。第二是果乘，获得无漏自在，是金刚乘所说。如是说，想要进入金刚乘近道的人们，应当在因乘上修习，依靠四灌顶和二次第，对于身体的四个漏门不漏精液而束缚获得自在，当心的四种烦恼断除时，果位究竟的道理，在金刚乘中广说。
其中身体的四个漏门是：上面小舌，下面精道二者。毛孔和感官向外境流失是三。如对美色和强烈嗔恨等生起，由外境粗重因缘而流失是四。心的四种烦恼是：无明和非正见，欲界的烦恼是欲漏。除了这二者之外，上界的烦恼是有漏。作为三界之因的无明缘起是无明漏。六十二种恶见等是见漏。其中声闻缘觉们断除欲漏和有漏，不能断除其他二者。菩萨们则专门致力于断除无明和见漏，不舍弃欲漏和有漏，因为他们有意识地受生于无量轮回之中。第四是束缚的要点：四喜的体性次第，差别、漏失
过患、束缚之方法，利益完全清净，以及因果顺逆的一切，胜者于无上续部中宣说。因此束缚事业手印。此处未广写。如是说，所要束缚的要点是四喜的体性：作为象征的四喜，具有世俗的特征，菩提心的

【英语翻译】
Abandoning the intention for others and dwelling in peace alone is what is called the Arhat of the Hearers and Solitary Realizers. The third is: To both existence and peace, Abandon attachment. It is said that with the power of wisdom and compassion, one abandons attachment to both existence, the cycle of rebirth, and peace, Nirvana, considering them as one, and practices the union of existence and peace for the benefit of sentient beings, which is the path of the Bodhisattvas. The second is the Vehicle of Result: Obtaining mastery over the unpolluted, Is said to be the Vajra Vehicle. It is said that those who wish to enter the near path of the Vajra Vehicle should train their minds in the Vehicle of Cause, and by relying on the four empowerments and the two stages, they gain mastery over binding the essence from leaking out of the four leaking gates of the body. When the four defilements of the mind are abandoned, the way in which the result becomes ultimate Is extensively taught in the Vajra Vehicle.
Among them, the four leaking gates of the body are: the small uvula above and the two seminal ducts below. The pores of the hair and the senses leaking to other objects are three. Like the arising of beautiful forms and strong hatred, leaking due to extremely coarse external conditions is four. The four defilements of the mind are: ignorance and desire for the afflictions of the desire realm that are not views are the defilement of desire. Apart from these two, the afflictions of the upper realms are the defilement of existence. The interdependent origination of ignorance, which is the cause of the three realms, is the defilement of ignorance. The sixty-two kinds of evil views and so on are the defilements of views. Among them, the Hearers and Solitary Realizers abandon the defilements of desire and existence, but are unable to abandon the other two. The Bodhisattvas, on the other hand, make a special effort to abandon the defilements of ignorance and views, and do not abandon the defilements of desire and existence, because they consciously take birth in limitless existences. The fourth is the actual point of binding: The nature and order of the four joys, Distinctions, leakage
Faults, methods of binding, Benefits, complete purity, And all the causes and effects, forward and reverse, The Victorious Ones have taught in the Unsurpassed Tantra. Therefore, bind the action seal. It is not written in detail here. It is said that the key point to be bound is the nature of the four joys: the four joys of the symbolic example, which have the characteristics of the mundane, the Bodhicitta of

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
་སེམས་ལ་བརྟེན་ནས། མཚོན་བྱ་དོན་གྱི་དགའ་བཞི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་བདེ་བ་རང་རིག་པར་ངོ་འཕྲོད་པའི་ཁྱད་པར་ཡིན་ལ། གོ་རིམ་ནི། དང་པོར་དགའ་བ། མཆོག་དགའ། ཁྱད་དགའ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་རྣམས་ལུགས་འབྱུང་བཟློག་དང་། ནང་གསེས་ཀྱི་དབྱེ་བ་བཅུ་དྲུག་ཏུ་བཤད་པ་དང་། འཛག་པའི་སྐྱོན་དང་བཅིངས་པའི་ཐབས་གོང་དུ་བཤད་པ་ལྟར་དང་། བཅིངས་པའི་ཕན་ཡོན་དང་རྣམ་པར་དག་པ་དང་རྒྱུ་འབྲས་ལུགས་འབྱུང་ལུགས་བཟློག་ཏུ་ཀུན་མདོར་བསྡུས་ཙམ་ཐིག་ལེའི་སྐབས་སུ་བཤད་ཟིན་ལ། རྒྱས་པར་ནི་རྒྱལ་བ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུད་སྡེ་ཀུན་ཏུ་གསུངས་པ་དེའི་ཕྱིར་ན། སྙོམས་འཇུག་གི་དྲི་མ་
སྦྱོང་བའི་ཐབས་སུ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བ་གལ་ཆེ་སྟེ། འདིར་ནི་མདོ་ཙམ་ལས་རྒྱས་པར་མ་བྲིས་སོ། ཞེས་གསུངས་ཏེ་དོན་འདི་མན་ངག་དང་འབྲེལ་བར་སློབ་པར་བྱ་དགོས་པར་བསྟན་ཏོ། །ལྔ་པ་ཐ་མལ་གྱི་གནས་སྐབས་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ལ་གསུམ། ངོ་བོ་དང་། དག་པ་དང་། སྤང་གཉེན་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པའོ། །དང་པོ་ནི། ཐ་མལ་དུས་ཀྱི་ཤེས་པ་ནི། །ཀུན་གཞི་ཉོན་ཡིད་འདུ་བྱེད་ཀྱིས། །སྔར་བཤད་རྐྱེན་བཞི་ཉེར་སྦྱོར་བས། །མིག་སོགས་རྣམ་ཤེས་དྲུག་པོ་རྣམས། །དབང་པོ་དྲུག་དང་འབྲེལ་བྱས་ཏེ། །གཟུགས་སོགས་ཡུལ་དྲུག་རྣམས་སུ་སྣང་། །བདེ་སྡུག་བཏང་སྙོམས་ཚོར་བ་གསུམ། །ཆགས་དང་ཞེ་སྔང་གཏི་མུག་བསྐྱེད། །དེ་མ་ཐག་པའི་ཡིད་ཀྱིས་ཁྱེར། །ཀུན་གཞིའི་སྟེང་བཞག་ཡང་འདུ་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། སད་པའི་གནས་སྐབས་ཐ་མལ་པའི་དུས་ཀྱི་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་ནི། ཀུན་གཞིའི་རྣམ་ཤེས་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་ཀྱིས་འདུ་བྱེད་པ་སོགས་སྔར་ལེའུ་དང་པོར་བཤད་པ་བཞིན། རྒྱུའི་རྐྱེན་ལ་སོགས་པ་རྐྱེན་བཞི་ཉེ་བར་སྦྱོར་བས་མིག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་ཤེས་ཚོགས་དྲུག་པོ་རྣམས་བདག་རྐྱེན་དབང་པོ་
དྲུག་དང་འབྲེལ་བར་བྱས་ཏེ། གཟུགས་སོགས་ཡུལ་དྲུག་པོ་རྣམས་སུ་ སྣང་བའི་རྣམ་པར་འཆར་ཞིང་། དེ་རང་གི་སེམས་ཡིན་པར་མ་ཤེས་པས་ཡུལ་ཡིད་དུ་འོང་བ་ལ་བརྟེན་པའི་ཚོར་བ་བདེ་བ་དང་། ཡིད་དུ་མི་འོང་བ་ལ་བརྟེན་པའི་སྡུག་བསྔལ་དང་། བར་མ་ལ་བརྟེན་པའི་བཏང་སྙོམས་ཀྱི་ཚོར་བ་གསུམ་འབྱུང་ཞིང་། དེ་རྣམས་ཀྱིས་རིམ་བཞིན་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་གསུམ་པོ་བསྐྱེད་ཅིང་། དེའི་བག་ཆགས་དེ་མ་ཐག་པའི་ཡིད་ཀྱིས་ཁྱེར་ནས་ཀུན་གཞིའི་སྟེང་དུ་བཞག་ཅིང་འདུ་བྱེད་པའི་ལས་དེའི་བག་ཆགས་ལ་བརྟེན་ནས་སླར་ཡང་མ

【汉语翻译】
依靠心，所象征的四喜是超越世间的，具有自性觉悟的快乐的特点。次第是：首先是喜，胜喜，殊喜，俱生喜等顺生逆转，以及内部的十六种分类，以及泄露的过失和束缚的方法如前所述。束缚的利益和清净，以及因果顺生逆转，都在精要的明点中简略地叙述过了。广而言之，胜乐金刚在无上续部中都已讲述，因此，为了净化入定的污垢，束缚事业手印非常重要，这里只是简略地叙述，没有详细地写。如是说，这个意义要与口诀相结合来学习。第五，详细讲述平凡的状态，分为三：本体，清净，以及断除对治果。第一：平凡时期的意识是，阿赖耶识，染污意，行蕴，如前所述的四缘紧密结合，眼等六识，与六根相连，显现为色等六境。产生乐受、苦受、舍受三种感受，生起贪、嗔、痴。紧随其后的意取走，放在阿赖耶识上又造作。如是说，觉醒状态下，平凡时期的意识的本体是：阿赖耶识，被染污意所造作等等，如第一品所说。以因缘等四缘紧密结合，眼等六识与自主的六根相连，显现为色等六境的形象。由于没有认识到那是自己的心，因此对于悦意的境产生乐受，对于不悦意的境产生苦受，对于中等的境产生舍受三种感受。这些感受依次产生贪、嗔、痴三种烦恼。这些习气被紧随其后的意取走，放在阿赖耶识上，又依靠造作之业的习气，再次...

【英语翻译】
Depending on the mind, the four joys that are symbolized are transcendent of the world, possessing the characteristic of bliss that is self-aware. The order is: first, joy, supreme joy, special joy, innate joy, etc., arising and reversing, and the sixteen internal divisions, as well as the faults of leakage and the methods of binding as previously mentioned. The benefits and purification of binding, as well as the cause and effect arising and reversing, have all been briefly summarized in the context of bindu. In detail, it has been taught by the Victorious Vajradhara in all the unsurpassed tantras, therefore, in order to purify the defilements of absorption, it is very important to bind the karma mudra. Here, it is only briefly described, not written in detail. Thus it is said, this meaning should be learned in conjunction with the oral instructions. Fifth, the ordinary state is explained in detail, divided into three: essence, purification, and abandonment, antidote, and result. First: The consciousness of ordinary times is: Alaya, afflicted mind, formation, the four causes mentioned earlier are closely combined, the six consciousnesses such as the eye, are connected with the six faculties, and appear as the six objects such as form. The three feelings of pleasure, pain, and equanimity arise, giving rise to attachment, aversion, and ignorance. The immediately following mind takes it away, puts it on the Alaya and then acts. Thus it is said, the essence of the consciousness of the ordinary time in the awakened state is: Alaya consciousness, which is formed by the afflicted mind, etc., as described in the first chapter. The four causes such as the causal condition are closely combined, the six consciousnesses such as the eye are connected with the autonomous six faculties, and appear as the images of the six objects such as form. Because it is not recognized that it is one's own mind, therefore, pleasure arises from pleasant objects, pain arises from unpleasant objects, and the three feelings of equanimity arise from intermediate objects. These feelings sequentially give rise to the three afflictions of greed, hatred, and ignorance. These habits are taken away by the immediately following mind, placed on the Alaya, and again, relying on the habits of the actions of formation, again...

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ངོན་པར་འདུ་བྱེད་པའི་ལས་གསར་དུ་བསགས་ནས་འཁོར་བར་ཡང་ནས་ཡང་དུ་འཁོར་བར་བྱེད་དོ། །གཉིས་པ་ནི། འདི་ཉིད་དག་པ་ཡེ་ཤེས་གསུམ། །ཡིད་ནི་མི་གཡོ་མཉམ་ཉིད་དེ། །ཀུན་རྟོག་དག་པ་སོ་སོར་རྟོག །སྒོ་ལྔའི་ཡུལ་རྣམས་བྱ་བ་གྲུབ། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། ཐ་མལ་གྱི་ཤེས་པ་འདི་ཉིད་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ན་ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་མི་གཡོ་བར་གཞན་དོན་བྱེད་པ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་
ཤེས་དང་། ཀུན་ཏུ་རྟོག་པ་སྟེ་དྲུག་པ་ཡིད་ཤེས་རྣམ་པར་དག་པ་སོ་སོར་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་། སྒོ་ལྔའི་རྣམ་ཤེས་ཡུལ་དང་བཅས་པ་རྣམས་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེའི་ཞར་བྱུང་དུ་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་དག་པ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་དང་། ཡེ་ཤེས་བཞི་པོ་དེ་དག་གི་རང་གི་ངོ་བོ་གདོད་མ་ནས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་དུ་བཞུགས་པ་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ཡིན་པའང་ཤེས་པར་བྱའོ། །གསུམ་པ་ལ་གཉིས། སྤང་གཉེན་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པ། གནད་འཆིང་བ་དངོས་སོ། །དང་པོ་ནི། སྒྲིབ་པ་མཐོང་སྤང་བསྒོམ་སྤང་སྟེ། །གཉེན་པོ་མོས་དང་བདག་མེད་དང་། །ཏིང་འཛིན་སྙིང་རྗེ་རྣམ་པ་བཞི། །དེས་སྦྱངས་སྤྲུལ་སྐུས་འགྲོ་དོན་མཛད། །ཡིད་དང་རྨི་ལམ་གཅིག་པའི་ཕྱིར། །ལོངས་སྐུར་བརྗོད་དེ་འབྲས་བུ་ཡིན། །རྒྱས་པར་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དུ། །གསུངས་ཕྱིར་འདིར་ནི་བསྡུས་པ་ཡིན། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། གནས་ལུགས་ཀྱི་དོན་ལ་སྒྲིབ་པར་བྱེད་པའི་སྤང་བྱ་ནི་གྲུབ་མཐའི་བསླད་ལ་ཞུགས་པས་རགས་པ་ཀུན་བརྟགས་སུ་གྱུར་པ་མཐོང་སྤང་དང་། མ་ཞུགས་པས་ཕྲ་བ་སྒོམ་སྤང་ལྷན་
སྐྱེས་དང་གཉིས་ཡིན་ཏེ། སྤོང་བྱེད་ཀྱི་གཉེན་པོ་ནི་མདོར་བསྡུ་ན་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ལ་མོས་པ་བསྒོམ་པ་དང་། བདག་མེད་གཉིས་རྟོགས་པའི་ཤེས་རབ་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྒོ་ལ་འཇུག་པ་དང་། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་སྟེ་རྣམ་པ་བཞི་དང་ལྡན་པས་སྤང་བྱ་རྣམས་འཇོམས་པ་ཡིན་ལ། གཉེན་པོ་དེས་ཐ་མལ་སད་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས་པ་ལས་གཙོ་བོར་བྱུང་བའི་འབྲས་བུ་ནི། སྤྲུལ་སྐུ་དང་ལོངས་སྐུ་སྟེ་དབང་ཤེས་ལྔ་དང་དྲུག་ཡིད་ཀྱི་ཁ་ཕྱིར་བལྟའི་ཆ་དག་པ་སྤྲུལ་སྐུ་ཡིན་ལ། འདུ་བྱེད་ཀྱི་དྲུག་ཡིད་གཡོ་བ་དང་རྨི་ལམ་གནད་གཅིག་པའི་ཕྱིར་རྨི་ལམ་དང་འདྲ་བའི་དྲུག་ཡིད་ཀྱི་ཁ་ནང་བལྟའི་ཆ་ནི་ལོངས་སྐུར་བརྗོད་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་གཟུགས་སྐུ་གཉིས་ཀྱིས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པ་ནི་སད་པའི་གནས་སྐ

【汉语翻译】
通过新积累的强烈行为，使其在轮回中一次又一次地流转。第二是：此即清净三智慧，意不动乃平等性，诸分别净妙观察，五根之境成所作。如是说，此庸常之识，当其诸障 पूर्ण清净时，即是三智慧之自性。烦恼意 पूर्ण清净，即是不动而利他之平等性智。分别念，即第六意识 पूर्ण清净，乃妙观察智。五根识及其对境 पूर्ण清净，乃成所作智。顺带可知，阿赖耶 पूर्ण清净乃如镜智。四智之自性，从本初即 अत्यंत清净之自性而安住，即是法界智。第三有二：断除对治与果，以及系缚之要点。第一是：障分见断修断，对治信解与无我，三摩地与大悲，以此净治化身利，意与梦境一，故说报身是其果，广大诸法皆已说，故于此处乃简述。如是说，遮蔽实相之断除对象有二，即已入宗派谬误之粗分遍计所执之见断，以及未入之细分俱生之修断。断除之对治，简而言之，即是大乘佛法之信解修习，以及证悟二无我之智慧，进入三摩地之门，以及大悲心，此四者具备即可摧毁断除对象。通过此对治，从庸常觉醒状态之障 पूर्ण清净中所主要生起之果，即是化身与报身。五根识与第六意识之外向部分清净即是化身。造作之第六意识之动摇与梦境要点相同，故与梦境相似之第六意识之内向部分即是报身。因此，以色身二者利益众生，即是觉醒之境。

【英语翻译】
Through newly accumulated intense actions, it causes one to transmigrate again and again in samsara. Second is: This itself is the three pure wisdoms. The mind is unmoving, it is equality. All discriminations are pure, discriminating awareness. The objects of the five senses are accomplished activities. As it is said, this ordinary consciousness itself, when its obscurations are completely purified, is the very nature of the three wisdoms. The afflicted mind being completely purified is the unmoving, other-benefiting equality wisdom. Discrimination, that is, the sixth consciousness being completely purified, is discriminating awareness wisdom. The five sense consciousnesses together with their objects being completely purified is the accomplishing activity wisdom. Incidentally, the completely purified alaya is mirror-like wisdom. The very nature of these four wisdoms, abiding in its own nature that is primordially utterly pure, is also to be known as the dharmadhatu wisdom. Third, there are two: abandonment, antidote, and result, and the essential binding. The first is: Obscurations are those to be abandoned by seeing and those to be abandoned by meditation. The antidotes are faith and selflessness, samadhi and compassion, four aspects. Having purified by these, the nirmanakaya performs the benefit of beings. Since mind and dream are one, it is said to be the sambhogakaya, that is the result. It is said extensively in all the dharmas, therefore here it is summarized. As it is said, the objects to be abandoned that obscure the meaning of reality are two: the coarse, conceptually constructed to be abandoned by seeing, which has entered into the corruption of tenets, and the subtle, to be abandoned by meditation, which is co-emergent and has not entered. The antidote for abandoning, in brief, is faith and meditation on the Mahayana Dharma, and the wisdom of realizing the two selflessnesses, entering the door of samadhi, and great compassion, possessing these four aspects destroys the objects to be abandoned. The result that arises mainly from purifying the obscurations of the ordinary awakened state by that antidote is the nirmanakaya and the sambhogakaya. The purification of the five sense consciousnesses and the outward aspect of the sixth mind is the nirmanakaya. Since the movement of the active sixth mind and dream are of the same essence, the inward aspect of the sixth mind, which is similar to dream, is said to be the sambhogakaya. Therefore, the two form bodies perform the benefit of beings, that is the state of awakening.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
བས་སྦྱངས་པའི་འབྲས་བུ་ཡིན་ནོ། དེ་དག་གི་ཚུལ་རྒྱས་པ་མདོ་རྒྱུད་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དུ་གསུངས་ཡོད་པས་འདིར་ནི་ཚིག་མང་གི་དོགས་པའི་ཕྱིར་མདོར་བསྡུས་པ་ཙམ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ནི། དེ་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་། །ཞེས་ཚིག་རྐང་གཅིག་གསུངས་ཏེ། སད་པའི་དྲི་མ་སྦྱངས་
པས་སྤྲུལ་སྐུ་ཐོབ་པ་དེའི་ཕྱིར། ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་ཉམས་ལེན་གྱིས་རྣམ་རྟོག་བཅིང་བར་བྱའོ། །ཞེས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལའང་བཤད་ཚུལ་མང་དུ་ཡོད་ཀྱང་སྐབས་འདིའི་དགོངས་པ་ནི། ཐུག་འཕྲད་ཀྱི་སྣང་བ་ལམ་དུ་བྱེད་པའི་མན་ངག་སྟེ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་སྣ་ཚོགས་པའི་སྣང་བ་ཤར་ན་འདིའོ་སྙམ་དུ་རྟོག་པས་མི་འཛིན་ཅིང་། ཞེན་མེད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་འཆིང་བ་ནི་གང་ཤར་བཟོ་མེད་རྗེན་པར་སྐྱོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཉམས་ལེན་གྱི་གནད་དམ་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བཀའ་བརྒྱུད་གོང་མ་རྣམས་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་གསུངས་སོ། །གསུམ་པ་མཇུག་བསྡུ་བ་ནི། གནས་སྐབས་བཞི་དང་འཁྲུལ་པ་དང་། །མ་འཁྲུལ་ཡེ་ཤེས་ལམ་རིམ་དང་། །ཕྱག་རྒྱ་བཞི་དང་སྐུ་བཞི་སྟེ། །འབྲེལ་བའི་རྟེན་དང་བརྟེན་པ་ཡིན། །དེ་ལྟར་གནས་སྐབས་རྣམ་བཞིའི་དག་མ་དག་གི་ངོ་བོ་དང་། འཁྲུལ་པ་དྲི་མ་དང་མ་འཁྲུལ་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་། གཉེན་པོ་ལམ་གྱི་རིམ་པ་དང་། འཆིང་བྱེད་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་དང་། ཐོབ་བྱ་སྐུ་བཞི་རྣམས་གཞི་ལམ་འབྲས་བུར་འབྲེལ་བའི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་འབྱུང་རྟེན་དང་བརྟེན་པ་ཡིན་པས་དེ་དག་གི་དོན་མདོ་ཙམ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་
པ་ལེའུ་མཚན་ནི། ཟབ་མོ་ནང་གི་དོན་རྣམ་པར་བཤད་པའི་ཚིག་འགྲེལ་ལས། རྣམ་ཤེས་དང་ཡེ་ཤེས་གཞི་ལམ་འབྲས་བུའི་འགྲེལ་པ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པའི་དུམ་བུ་སྟེ་ལེའུ་དྲུག་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།དེ་ལྟར་གནས་སྐབས་བཞིའི་སྣང་བས་རྒྱུད་དཀྲུགས་ཏེ་གཟུང་འཛིན་དུ་འཁྲུལ་ནས་བདག་གཞན་དུ་རྟོག་པ་ཕྱི་ནང་ཐ་དད་དུ་སྣང་བ་ཡིན་གྱི། ཕྱི་རོལ་གྱི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་སེམས་ཀྱི་རང་འོད་ཙམ་ལས་རྫས་གཞན་དུ་མ་དམིགས་པས། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་ཕྱི་ནང་གཞན་གསུམ་གཅིག་པར་གསུངས་པ་ལྟར་ཕྱི་ནང་གཅིག་ཏུ་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར་ལུས་ལ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཚང་བའི་ཚུལ་བཤད་པ་ལ་གཉིས། ལེའུའི་གཞུང་དང་། མཚན་ནོ། དང་པོ་ལ་གསུམ། མདོར་བསྟན། རྒྱས་བཤད། དོན་བསྡུའོ། དང་པོ་ནི། དེ་ནས་ཇི་ལྟར་ནང་གི་ལུས། །ཕྱི་རོལ་ཇི་བཞིན་གནས་པ་ནི། །ཁམས་གསུམ་ནང་གི་བདག་ཉིད་དེ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། བཤད་མ་ཐག་པ་དེའི་རྗེས་ནས། ཇི་ལྟར་ནང་གི་

【汉语翻译】
是清净之后所获得的果实。关于这些的详细情况，在所有经续的法中都有讲述，这里因为顾虑文字繁多，所以只是简略地说明。第二是：因此束缚法的印。这样说了一句，因为清净了觉醒的垢染，获得了化身，因此，要以法的印的修持来束缚分别念。是这样的。关于法的印，也有很多种说法，但这里的意图是：将相遇的显现作为道用的诀窍，也就是说，当出现形等各种对境的显现时，不要执着于“这是什么”的想法，以无执的印来束缚，就是将所显现的，不造作，赤裸裸地安住，这才是修行的精要。这样噶举派的上师们异口同声地说道。第三是总结：四种状态和迷惑，以及不迷惑的智慧道次第，四种印和四身，是关联的所依和能依。像这样，四种状态的清净与不清净的体性，迷惑垢染和不迷惑的智慧，对治道次第，束缚的四种印，以及所获得的四身，都是以基道果相关联的所依和能依，因此只是简略地讲述了这些的意义。第二是品名：甚深内义分别解说的词句解释中，显示了分别识和智慧基道果的解释等片段，即第六品的分别解说。这样，四种状态的显现扰乱了相续，迷惑于能取所取，从而执着于自他，显现为内外各异。但外境的一切显现都只是心的自光，并非其他实物，因此，如时轮中所说，内外他三者是一体的，为了将内外结合为一，讲述了身体上具备一切世间界的道理，分为二：品的正文和品名。第一分为三：总说，广说，意义总结。第一是：之后如何内在身，如外一般安住者，三界内在自性也。这样说道，在刚刚讲述之后，如何内在的

【英语翻译】
are the fruits of purification. The detailed aspects of these are explained in all the Dharma of the Sutras and Tantras, but here, for fear of many words, only a brief summary is shown. The second is: Therefore, bind the Dharma Mudra. This is said in one verse, because by purifying the defilements of awakening, one obtains the Nirmanakaya, therefore, one should bind the conceptual thoughts with the practice of the Dharma Mudra. It is like that. There are many ways to explain the Dharma Mudra, but the intention here is: the instruction to use the appearance of encounters as the path, that is, when the appearance of various objects such as form arises, do not grasp it with the thought of "what is this?", and binding with the non-attachment Mudra is to maintain whatever arises, unmade, nakedly, which is the essential point of practice. Thus, the Kagyu forefathers spoke with one voice. The third is the conclusion: The four states and delusion, and the non-deluded wisdom path stages, the four Mudras and the four Kayas, are the related support and supported. Thus, the pure and impure nature of the four states, the delusion of defilements and the non-deluded wisdom, the antidote path stages, the binding four Mudras, and the four Kayas to be obtained, are all the interdependent support and supported related to the base, path, and fruit, therefore, only a brief explanation of these meanings is given. The second is the chapter title: In the word-by-word explanation of the profound inner meaning, the explanation of the consciousness and wisdom base, path, and fruit, etc., is shown, that is, the sixth chapter's separate explanation. Thus, the appearances of the four states disturb the continuum, and are deluded into the grasper and the grasped, thereby clinging to self and other, appearing as different inside and outside. But all the appearances of external objects are only the self-light of the mind, and not other substances, therefore, as the Kalachakra says, the three of inside, outside, and other are one, and in order to combine inside and outside into one, the way in which the body possesses all the realms of the world is explained, divided into two: the text of the chapter and the title. The first is divided into three: summary, detailed explanation, and meaning summary. The first is: Then how the inner body, like the outer dwells, the three realms inner self nature. Thus it is said, after just having explained, how the inner

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
རྡོ་རྗེའི་ལུས་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་འཇིག་རྟེན་ཅི་ལྟ་བ་བཞིན་གནས་པ་ཡིན་ཏེ། ཕྱི་ནང་གཉིས་ཀ་སེམས་ཀྱི་སྣང་བ་ཡིན་
པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་འདོད་པའི་ལུས་འདོད་པའི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ཉིད་དང་མཚུངས་པ་ལྟ་བུ་ཡིན་ནམ། ཁམས་གསུམ་ཀ་དང་མཚུངས་ཞེ་ན། སེམས་ཀྱི་སྣང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཁམས་གསུམ་ཀ་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཕྱི་ནང་ཐམས་ཅད་སེམས་ཀྱི་སྣང་བ་ཡིན་པར་མ་ཤེས་པར་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པས་ཀུན་ཏུ་བརྟགས་པའི་དབང་གིས་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ཚད་དབྱིབས་ལ་སོགས་པ་དུ་མར་བརྟགས་ཏེ། ཕྱི་རོལ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཚངས་པ་དང་ཁྱབ་འཇུག་གིས་འཇིག་རྟེན་བྱས་པར་འདོད་པ་དང་། རང་སྡེའི་དོན་སྨྲ་གཉིས་ཀྱིས་ཕྱི་དོན་བདེན་པའི་རྡུལ་ཕྲན་ཚོགས་པ་ཡིན་པར་བཤད་པ་སོགས་ཀྱི་རྒོལ་བ་ནི་ཀླུ་སྒྲུབ་ལ་སོགས་པས་མཛད་པའི་བསྟན་བཅོས་ཆེན་པོ་རྣམས་སུ་བཀག་པ་ཡིན་ལ། འོ་ན་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཚད་དང་བཀོད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལས་བཤད་པ་དང་། ཆོས་མངོན་པ་ལས་བཤད་པ་སོགས་མི་མཐུན་པ་ཇི་སྙེད་ཅིག་བྱུང་བ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་གང་དང་ནང་གི་ལུས་གཉིས་མཚུངས་པ་ཡིན་ཞེ་ན། གང་དང་སྦྱར་ཀྱང་འགལ་བ་མེད་དེ། ཐུན་མོང་གི་ཐེག་པར་ཡང་བདག་འབྲས་
ཡུལ་དུ་སྣང་བ་ཞེས་ཕྱིའི་འཇིག་རྟེན་ནང་གི་ལུས་ཀྱི་མཐུ་ལས་སྣང་བར་བཤད་པ་དང་། ཐེག་པ་ཆེན་པོར་ཆོས་ཐམས་ཅད་སེམས་ཀྱི་སྣང་བ་ལས་གཞན་དུ་མེད་པར་གསུངས་པས་རྣལ་འབྱོར་པའི་ལུས་ལའང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་གདགས་པར་ནུས་ཏེ། དཔེར་ན་ཕུག་ཁྲུ་ལྔ་པའི་ནང་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འཁོར་དང་བཅས་པ་དང་། འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་དཔུང་དང་བཅས་པ་འོངས་ནས་ཕུག་དེར་ཞུགས་ཀྱང་ཕུག་པ་ཆེར་སོང་བར་ཡང་མི་སྣང་། སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་དོག་པར་ཡང་མི་སྣང་མོད། ཕུག་ཁྲུ་ལྔ་པར་སྣང་བ་ལ་ཡང་དེར་སྣང་གི་ཚད་མ་ཡོད་ལ། འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བ་དཔུང་བཅས་ཤོང་བ་ལ་ཡང་དེར་སྣང་གི་ཚད་མ་ཡོད་པ་བཞིན་དུ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་ཚད་དང་བཀོད་པ་མི་གཅིག་པ་ཐམས་ཅད་ལ་དེར་སྣང་གི་ཚད་མ་ཡོད་དེ། དོན་དམ་པར་བདེན་པར་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར། མདོ་རྒྱུད་རྣམས་ལས། གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱིས་མཐོང་ཚུལ་ཐ་དད་པའི་དབང་གིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་རྣམ་བཞག་མི་འདྲ་བ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ལ་དགུ།
གནས་གཞན་སོགས་བསྟན་པ། འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེགས། རི་རྣམས། གླིང་བདུན། ནང་གི་འབྱུང་བ་ལྔ་། མཚོ་བདུན། གཟའ་ལ་སོག

【汉语翻译】
金刚身如外在世界般存在，内外皆是心的显现之故。那么，欲身是否如同欲界之器世界一般？或者与三界相同？因为是心的显现，所以三界皆是内在的自性。如是不知内外一切皆是心的显现，众生以分别念遍计所执，对器世界的量、形状等作诸多揣测。外道认为梵天和遍入天创造了世界，自宗的意义论者认为外境是真实的微尘集合，对于这些辩驳，龙树等大师所著的伟大论典中已经驳斥。那么，关于世界的量和结构等，时轮金刚中所说与俱舍论中所说等，出现了诸多不一致之处，其中哪一个与内在的身体相同呢？无论与哪个结合都没有矛盾。共同乘中也说，我果显现为境，即外在世界由内在身体的力量显现。大乘中说，一切法皆是心的显现，除此之外别无他物。因此，瑜伽士的身体也能安立一切世界，例如，在五肘的洞穴中，如来及其眷属，以及转轮圣王及其军队来到并进入该洞穴，洞穴也不会因此而变大，佛陀等人的活动范围也不会因此而变窄。在五肘的洞穴中显现，也有其显现的量，转轮圣王及其军队能够容纳，也有其显现的量。同样，世界的量和结构的所有不同之处，都有其显现的量，因为在胜义中没有真实成立。经续中说，由于所化众生所见不同，因此宣说了不同的世界安立。第二，广说分为九部分：
显示其他处所等，五行次第，诸山，七洲，内在五行，七海，星宿等。

【英语翻译】
The Vajra body exists like the external world, as both inside and outside are manifestations of the mind. Then, is the desire body similar to the desire realm's container world? Or is it the same as the three realms? Because it is a manifestation of the mind, all three realms are the nature of the inner self. Thus, without knowing that all inside and outside are manifestations of the mind, sentient beings, due to the power of their discriminating thoughts and pervasive conceptions, speculate in various ways about the measure, shape, and so on of the container world. Outsiders believe that Brahma and Vishnu created the world, and proponents of meaning in our own school say that external objects are a collection of true atoms. These arguments have been refuted in the great treatises composed by Nagarjuna and others. Then, regarding the measure and arrangement of the world, the explanations in the Kalachakra and the Abhidharma differ in many ways. Which of these is the same as the inner body? There is no contradiction with any of them. In the common vehicle, it is also said that the self-fruit appears as the object, that is, the external world appears from the power of the inner body. In the Great Vehicle, it is said that all phenomena are nothing other than manifestations of the mind. Therefore, all realms of the world can also be posited in the body of a yogi. For example, if the Tathagata and his retinue, and the Chakravartin king and his army, come and enter a five-cubit cave, the cave does not appear to become larger, nor does the sphere of activity of the Buddhas and so on appear to become narrower. There is a measure of appearance for what appears in the five-cubit cave, and there is also a measure of appearance for the Chakravartin and his army being accommodated. Similarly, all the different measures and arrangements of the world have their measure of appearance, because they are not truly established in ultimate reality. In the sutras and tantras, it is said that different arrangements of the world are taught due to the different perceptions of those to be tamed. Second, the detailed explanation has nine parts:
Showing other places etc., the order of the elements, the mountains, the seven continents, the five inner elements, the seven seas, the planets etc.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ། མེ་གསུམ། སྐྱེ་གནས་དང་དུས་སྦྱོར་སོགས་དང་སྦྱར་བའོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས། གནས་གཞན་ཉི་ཤུ་དང་སྦྱར་བ། འདོད་པ་བཅུ་གཅིག་དང་སྦྱར་བའོ། །དང་པོ་ནི། སྤྱི་བོ་ནས་ནི་སོར་བཞི་པོ། །གཟུགས་མེད་གནས་ཏེ་དེ་འོག་ཏུ། །སོར་ནི་བཅུ་དྲུག་གཟུགས་ཁམས་ཉིད། །དེ་འོག་འདོད་ལྷ་མིར་བཅས་པ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དུས་འཁོར་ལས། སོར་མོ་ཉི་ཤུ་ནི་ཟུང་གི་ཁྲུའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། ལུས་ཁྲུ་བཞི་པར་བྱས་པའི་ཁྲུ་རེ་ལ་སོར་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིར་བྱས་ནས་ཤེས་དགོས་པས་སྤྱི་བོ་ནས་ནི་སོར་བཞི་པོ་ནི་གཟུགས་མེད་སྐྱེ་མཆེད་མུ་བཞིའི་གནས་ཡིན་ཏེ། དེའི་འོག་ཏུ་སོར་བཅུ་དྲུག་ནི་གཟུགས་ཁམས་གནས་རིགས་བཅུ་དྲུག་ཉིད་དོ། །དེའི་འོག་ནས་ལྟེ་བའི་བར་ནི་འདོད་པའི་ལྷ་དྲུག་མི་དང་བཅས་པའི་གནས་སོ། །གཉིས་པ་ནི། ལྟེ་བ་ནས་ནི་རྐང་མཐིལ་བར། །ལྷ་མིན་ཀླུ་དང་ཡི་དྭགས་དང་། །དམྱལ་བ་བརྒྱད་ཀྱི་གནས་རིམ་གསུངས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ལྟེ་བ་ནས་ནི་རྐང་མཐིལ་གྱི་བར་
ལ་ལྷ་མིན་སོགས་འདོད་པ་བཅུ་གཅིག་དང་སྦྱར་ཏེ། ལྟེ་བ་ནས་སུམ་མདོའི་བར་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། ལྷ་མ་ཡིན་དང་ཀླུ་དང་ཡི་དྭགས་དང་གསེག་མ་ཆུའི་དམྱལ་བའི་གནས་སོ། །བརླ་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་བྱེ་མ་ཆུའི་དམྱལ་བ་དང་འདམ་གྱི་ཆུའི་དམྱལ་བའི་གནས་སོ། །རྗེ་ངར་ནི་མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་མེའི་དམྱལ་བ་དང་དུ་བ་མི་ཟད་པའི་དམྱལ་བའི་གནས་སོ། །དེ་མན་ཆད་ནི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་ངུ་འབོད་ཅན་གྱི་དམྱལ་བ་དང་མུན་པ་ཆེན་པོའི་དམྱལ་བའི་གནས་སོ། །རྐང་མཐིལ་ནི་དམྱལ་བ་བརྒྱད་པ་རྡོ་རྗེའི་དམྱལ་བའི་གནས་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་སྦྱོར་བར་གསུངས་སོ། །གཉིས་པ་འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེགས་དང་སྦྱར་བ་ནི། རྐང་ལག་ཚིགས་གསུམ་རིམ་པ་ལྟར། །རླུང་མེ་ཆུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན། །བྲང་ནི་ས་སྟེ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། སྔར་བསྟན་པའི་ལྟེ་བ་མན་ཆད་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིའམ། ཡང་ན་རྐང་པའི་ལོང་བུ་པུས་མོ་དཔྱི་སྟེ་ཚིགས་གསུམ་དང་། ལག་པའི་མཁྲིག་མ་གྲུ་མོ་ཕྲག་པ་སྟེ་ཚིགས་གསུམ་པོ་རྣམས་ཕྱི་ནས་རིམ་པ་ལྟར། ལོང་བུ་དང་མཁྲིག་མ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། པུས་མོ་དང་གྲུ་མོ་
མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། དཔྱི་དང་ཕྲག་པ་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་ལ། གོང་དུ་བཤད་པ་ལྟར་ལྟེ་བ་མན་ཆད་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་རམ་ཡང་ན། བྲང་གྲུ་བཞི་ནི་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་ཏེ། རྒྱུད་འགྲེལ་ལས་དེ་ལྟར་ཀྱང་འབྱུང་ངོ་། །གསུམ་པ་རི་རྣམས་དང་སྦྱར་བ་ནི། སྒལ་ཚིགས་ནི། །རི་རབ་དེ

【汉语翻译】
土一，火三。与生处和时轮等结合。第一分二：与二十处所结合，与十一种欲望结合。第一是：从头顶起四指处，是无色界处所，其下，十六指是色界，其下是欲界天人。如是说。时轮中说：二十指是一肘。如是说，身体作四肘，一肘作二十四指来了解，因此从头顶起四指是无色界四生处之所。其下十六指是色界十六处所之自性。其下到脐间是欲界六天与人所居之处。第二是：从脐到脚底，说非天、龙、饿鬼和八热地狱的处所次第。如是说。从脐到三岔路口是土坛城，是非天、龙、饿鬼和砾石水地狱的处所。大腿是水坛城，是沙水地狱和泥水地狱的处所。小腿是火坛城，是火焰地狱和烟不尽地狱的处所。其下是风坛城，是号叫地狱和大黑暗地狱的处所。脚底是第八金刚地狱的处所，如是次第结合而说。第二，与次第堆积的诸元素结合是：脚和手的三个关节，次第是风、火、水的坛城。胸是土。如是说。如前所示脐以下是四坛城，或者脚的踝、膝、髋三个关节，和手的腕、肘、肩三个关节，从外次第是：踝和腕是风坛城，膝和肘，是火坛城，髋和肩是水坛城。如前所说脐以下是土坛城，或者，四方形的胸是土坛城。续释中也如是出现。第三，与诸山结合是：脊椎是须弥山。

【英语翻译】
Earth one, fire three. Combined with birthplaces and Kalachakra, etc. The first has two parts: combined with twenty places, and combined with eleven desires. The first is: From the crown of the head, four fingers, is the formless realm, below that, sixteen fingers are the realm of form itself. Below that are the desire realm gods and humans. Thus it is said. In the Kalachakra it is said: Twenty fingers are one cubit. As it is said, the body is made into four cubits, and one cubit is made into twenty-four fingers to understand, therefore, from the crown of the head, four fingers are the place of the four formless births. Below that, sixteen fingers are the sixteen abodes of the form realm itself. From below that to the navel is the place of the six desire realm gods and humans. The second is: From the navel to the sole of the foot, it is said that the places of the Asuras, Nagas, Pretas, and the eight hot hells are in order. Thus it is said. From the navel to the crossroads is the earth mandala, the place of the Asuras, Nagas, Pretas, and the gravel water hell. The thigh is the water mandala, the place of the sandy water hell and the muddy water hell. The shin is the fire mandala, the place of the fire hell and the inexhaustible smoke hell. Below that is the wind mandala, the place of the crying hell and the great darkness hell. The sole of the foot is the place of the eighth vajra hell, and these are said to be combined in order. Second, combining with the elements in successive layers: The three joints of the feet and hands are the mandalas of wind, fire, and water in order. The chest is earth. Thus it is said. As previously shown, below the navel are the four mandalas, or the three joints of the foot, ankle, knee, and hip, and the three joints of the hand, wrist, elbow, and shoulder, from the outside in order: the ankle and wrist are the wind mandala, the knee and elbow are the fire mandala, and the hip and shoulder are the water mandala. As previously said, below the navel is the earth mandala, or the square chest is the earth mandala. It also appears that way in the commentary. Third, combining with the mountains: The spine is Mount Meru.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
་བཞིན་རི་བདུན་ནི། །བརླ་དང་རྗེ་ངར་དེ་འོག་རུས། །དཔུང་པ་ལག་ངར་ལག་པ་དང་། །སེན་མོའི་བར་དུ་རིམ་པ་ལྟར། །སྔོན་པོ་མནྡྷ་ར་མཚན་མོ། །ནོར་བུར་བྱེད་དང་བྲེ་བོ་དང་། །ཁ་བ་ཅན་དང་རྡོ་རྗེའི་རི། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ལྟག་པའི་ཚིགས་དང་པོ་ནས་གཞུག་ཆུང་བར་གྱི་སྒལ་ཚིགས་ཀྱི་རུས་པ་ནི་རིའི་རྒྱལ་པོ་རི་རབ་ཡིན་ལ། དེ་བཞིན་དུ་རི་གཞན་བདུན་ནང་ལ་སྦྱར་ན། བརླ་དང་། རྗེ་ངར་དང་། དེ་འོག་བོལ་གོང་གི་རུས་པ་དང་། དཔུང་པ་དང་། ལག་ངར་དང་། ལག་མགོ་རྣམས་ཀྱི་རུས་པ་དང་། སེན་མོའི་བར་དུ་རྣམ་གྲངས་བདུན་ཡོད་པ་རྣམས་ནི་རིམ་པ་ལྟར། འོད་སྔོན་དང་། མནྡྷ་ར་དང་། མཚན་མོ་དང་། ནོར་བུར་བྱེད་དང་། བྲེ་བོ་དང་། ཁ་བ་ཅན་དང་། རྡོ་རྗེའི་རི་སྟེ་ཁོར་ཡུག་གི་རི་རྣམས་སོ། །བཞི་པ་གླིང་བདུན་དང་སྦྱར་
བ་ནི། གླིང་དྲུག་ནང་ན་བད་ཀན་དང་། །རྒྱུ་མ་ཚིལ་སྙིང་མཆིན་པ་ཤ། །ཟླ་བ་དཀར་པོ་ཀུ་ཤ་དང་། །མིའམ་ཅི་དང་ཁྲུང་ཁྲུང་གླིང་། །དྲག་པོའི་གླིང་རྣམས་རིམ་པ་སྟེ། །རྐང་ལག་དུམ་བུ་བཅུ་གཉིས་ནི། །ཛམྦུ་གླིང་སོགས་གླིང་ཕྲན་བཅས། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། འཛམ་གླིང་ཆེན་པོའི་ནང་ན་ཡོད་པའི་གླིང་དྲུག་པོ་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན་ཕྱི་ནང་སྦྱར་ན། ནང་གི་བད་ཀན་དང་། རྒྱུ་མ་དང་། ཚིལ་དང་། སྙིང་དང་། མཆིན་པ་དང་། ཤ་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་ཕྱི་རོལ་ཏུ། ཟླ་བའི་གླིང་དང་། དཀར་པོ་དང་། ཀུ་ཤ་དང་། མིའམ་ཅི་དང་། ཁྲུང་ཁྲུང་དང་། དྲག་པོའི་གླིང་རྣམས་ཡིན་ལ། རྐང་ལག་གི་དུམ་བུ་བཅུ་གཉིས་ནི་འཛམ་གླིང་ཆེན་པོའི་ནང་ཚན་ལྷོ་འཛམ་བུ་གླིང་སོགས་གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་དང་བཅས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ལག་པ་གཡས་པའི་དུམ་བུ་གསུམ་ནི་ཤར་གླིང་གསུམ་མོ། །གཡོན་པའི་དུམ་བུ་གསུམ་ནི་ལྷོ་གླིང་། རྐང་པ་གཡོན་པའི་དུམ་བུ་གསུམ་ནུབ་གླིང་། གཡས་པའི་གསུམ་བྱང་གླིང་གསུམ་ཡིན་ནོ། །ལྔ་པ་ནང་གི་འབྱུང་བ་ལྔ་དང་སྦྱར་བ་ནི། སྲ་བ་རླན་དང་དྲོད་དང་དབུགས། །ཁམས་བཞི་བུ་ག་ནམ་མཁའ་ཡིན། །
ཅེས་གསུངས་ཏེ། ལུས་ཀྱི་སྲ་བའི་ཁམས་ནི་ས་ཁམས། རླན་པ་ཆུ་དང་། དྲོད་མེ་དང་། དབུགས་རླུང་སྟེ་དེ་ལྟར་ན་ཁམས་བཞི་ཡིན་ལ། བུ་ག་རྣམས་ནི་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཡིན་ནོ། །དྲུག་པ་རྒྱ་མཚོ་བདུན་དང་སྦྱར་བ་ནི། ཁུ་བ་ཞག་དང་ཀླད་པ་དང་། །བད་ཀན་འོ་མ་མཆིལ་མ་རྔུལ། །དྲི་ཆུ་ནང་གི་རྒྱ་མཚོ་བདུན། །སྦྲང་རྩི་མར་ཞོ་འོ་མ་ཆུ། །ཆང་དང་བ་ཚྭའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ནང་དུ་ལུས་ཀྱི་ཁུ་བ་དང་། ཞག་དང་། གླད་པ

【汉语翻译】
正如七座山那样：大腿和胫骨以及其下的骨头，手臂和前臂以及手，直到指甲之间依次是：青色山、曼陀罗山、夜晚山、造宝山、布雷沃山、雪山和金刚山。如是说。从后颈的第一个关节到尾椎骨的脊椎骨是山王须弥山。同样地，如果将其他七座山对应于身体内部，那么大腿、胫骨、其下脚踝的骨头、手臂、前臂、手部的骨头，以及直到指甲之间的七种类别，依次是：青色山、曼陀罗山、夜晚山、造宝山、布雷沃山、雪山和金刚山，也就是周围的山脉。第四，与七大洲相对应：六大洲内部是黏液和肠子、脂肪、心脏、肝脏、肉。月亮洲、白色洲、拘舍洲、非人洲、鹤洲、猛恶洲依次是。腿和手臂的十二部分是赡部洲等小洲。如是说。赡部洲内部的六个大洲，如果依次对应内外，那么内部的黏液、肠子、脂肪、心脏、肝脏和肉，依次对应外部的月亮洲、白色洲、拘舍洲、非人洲、鹤洲和猛恶洲。腿和手臂的十二部分是赡部洲内部的南赡部洲等四大洲和小洲。也就是，右手的三部分是东部三洲。左手的三部分是南部洲。左脚的三部分是西部洲。右脚的三部分是北部三洲。第五，与内部的五大元素相对应：坚硬、潮湿、温暖和呼吸。四种元素，孔隙是天空。如是说。身体的坚硬元素是地元素，潮湿是水，温暖是火，呼吸是风，这样就是四种元素。孔隙是空元素。第六，与七大海洋相对应：精液、脂肪和脑髓，黏液、乳汁、唾液、汗液，尿液是内部的七大海洋。蜂蜜、酥油、酸奶、乳汁、水，酒和碱的自性。如是说。内部身体的精液、脂肪和脑髓

【英语翻译】
Just as the seven mountains are: the thigh and the shin, and the bone below it, the arm and the forearm and the hand, and between the nails, in order, are: the blue mountain, Mount Mandara, the night mountain, the treasure-making mountain, Mount Brevo, the snowy mountain, and the vajra mountain. Thus it is said. The spinal bones from the first joint of the back of the neck to the coccyx are Mount Meru, the king of mountains. Similarly, if the other seven mountains are applied internally, then the thigh, the shin, the bone below the ankle, the arm, the forearm, the bones of the hand, and the seven categories up to the nails, in order, are: the blue mountain, Mount Mandara, the night mountain, the treasure-making mountain, Mount Brevo, the snowy mountain, and the vajra mountain, which are the surrounding mountains. Fourth, corresponding to the seven continents: inside the six continents are phlegm, intestines, fat, heart, liver, and flesh. Moon Continent, White Continent, Kusha Continent, Non-Human Continent, Crane Continent, and Fierce Continent are in order. The twelve parts of the legs and arms are Jambudvipa and other small continents. Thus it is said. The six great continents within Jambudvipa, if corresponding to the inside and outside in order, then the internal phlegm, intestines, fat, heart, liver, and flesh, in order, correspond to the external Moon Continent, White Continent, Kusha Continent, Non-Human Continent, Crane Continent, and Fierce Continent. The twelve parts of the legs and arms are the four great continents and small continents within Jambudvipa, such as Southern Jambudvipa. That is, the three parts of the right hand are the three eastern continents. The three parts of the left hand are the southern continent. The three parts of the left foot are the western continent. The three parts of the right foot are the three northern continents. Fifth, corresponding to the five internal elements: solid, moist, warm, and breath. The four elements, the pores are the sky. Thus it is said. The solid element of the body is the earth element, moisture is water, warmth is fire, and breath is wind, so there are four elements. The pores are the space element. Sixth, corresponding to the seven oceans: semen, fat, and marrow, phlegm, milk, saliva, sweat, urine are the seven internal oceans. Honey, ghee, yogurt, milk, water, the nature of wine and alkali. Thus it is said. The internal body's semen, fat, and marrow

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
་དང་། སྐྱེས་པ་ལ་བད་ཀན་དང་། བུད་མེད་ལ་འོ་མ་དང་། མཆིལ་མ། རྔུལ། དྲི་ཆུ་སྟེ་ནང་གི་རྒྱ་མཚོ་བདུན་ནི། ཕྱི་རོལ་དུ་རིམ་པ་བཞིན། སྦྲང་རྩི། མར། ཞོ། འོ་མ། ཆུ། ཆང་རྣམས་དང་། བ་ཚྭའི་རང་བཞིན་གྱི་རྒྱ་མཚོ་སྟེ་འཁོར་ཡུག་གི་ནང་གི་རྒྱ་མཚོ་བདུན་ནོ། །བདུན་པ་གཟའ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང་སྦྱར་བ་ནི། དབང་པོ་གཟའ་དགུའི་རང་བཞིན་ཏེ། །སོ་ནི་རྒྱུ་སྐར་རྩ་ཆུའོ། །རྒྱུ་མ་སྤྲིན་དང་ནང་གི་རླུང་། །སྙིང་གའི་སྒྲ་ནི་ཐོག་ཡིན་ཏེ། །ལྟོ་བའི་སྒྲ་ནི་འབྲུག་ཏུ་གསུངས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དབང་པོའི་སྒོ་རྣམས་ནི་གཟའ་དགུའི་རང་བཞིན་ཏེ། དེ་ཡང་སྣ་བུག་གཉིས་ནི་རླུང་གི་གཟའ་ཉི་
ཟླ། མིག་གཉིས་ནི་མེའི་མིག་ཕུར། ཁ་དང་དྲི་ཆུའི་སྒོ་ནི་ཆུའི་གཟའ་ལྷག་སངས། ཚངས་བུག་དང་དྲི་ཆེན་གྱི་སྒོ་ནི་སའི་གཟའ་སྤེན་པ་དང་མཇུག་རིང་། རྣ་བ་གཉིས་ནི་ནམ་མཁའི་གཟའ་སྒྲ་གཅན་དང་དུས་མེའོ། །དེ་ལྟར་གྲངས་སུ་བཅུ་བགྲངས་ཀྱང་སྒྲ་གཅན་དང་དུས་མེ་མགོ་མཇུག་ཡིན་པས་གཅིག་ཏུ་བསྡོམས་ནས་གཟའ་དགུ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་སྙིང་གའི་རྩ་བཅུ་གཟའི་རང་བཞིན་དུ་བཤད་ལ། ནང་དུ་སོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ནི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་རྒྱུ་སྐར་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་དང་དབྱུ་གུ་མ་བཞིའོ། །ནང་དུ་ཁམས་འབབས་པའི་རྩ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་པོ་རྣམས་ནི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་ལུང་པ་ཆེན་པོ་རྣམས་ནས་ཆུ་བོ་སྟོང་ཕྲག་དོན་གཉིས་འབབ་པ་རྣམས་དང་། ནང་དུ་རྒྱུ་མ་ནི་རོ་འཛག་ཅིང་སྒྲ་སྒྲོགས་པས་ཕྱི་རོལ་ཆར་དབབ་པའི་སྤྲིན་དང་། ལུས་ལ་གནས་པའི་ནང་གི་རླུང་ནི་ཕྱི་རོལ་ན་གཡོ་བའི་རླུང་ཡིན་ལ། སྙིང་ག་ལས་བྱུང་བའི་སྒྲ་ནི་ཐོག་གི་སྒྲ་ཡིན་ཏེ། ལྟོ་བའི་སྒྲ་ནི་འབྲུག་ཏུ་གསུངས་སོ། །བརྒྱད་པ་མེ་གསུམ་དང་སྦྱར་བ་ནི། སྙིང་ག་མགྲིན་པ་ལྟེ་བ་ན། །གློག་དང་ཉི་དྲོད་སྲེག་བྱེད་མེ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ།
སྙིང་གའི་མེ་སྟེ་དྲོད་དང་། མགྲིན་པའི་མེ་དང་། ལྟེ་བའི་མེ་ནི་རིམ་པ་བཞིན། ཕྱི་རོལ་གྱི་གློག་དང་། ཉི་མའི་དྲོད་དང་། སྲེག་བྱེད་ཀྱི་མེ་ཡིན་ཏེ། སྙིང་གར་ཞེ་སྡང་གི་དྲོད་སྐྱེད་པས་དྲག་ལ་མྱུར་བའི་གློག་ཡིན་ལ། མགྲིན་པའི་མེས་ཟས་དགུག་འདྲེན་གྱི་ལས་བྱེད་ཅིང་། ཉི་མས་ཁྱིམ་བཅུ་གཉིས་ལ་བགྲོད་པའི་ལས་བྱེད་ལ། ལྟེ་བ་དང་སྲེག་བྱེད་ཀྱི་མེ་ནི་ཟས་སྲེག་པ་དང་བཞུ་བ་སོགས་བྱེད་པས་ཤ་ཟའི་མེ་ཞེས་བྱའོ། །དགུ་པ་སྐྱེ་གནས་དང་དུས་སྦྱོར་སོགས་དང་སྦྱར་བ་ལ་གཉིས། དངོས་དང་། རྒྱས་བཤད་ཁ་འཕང་བའོ

【汉语翻译】
，男人是黏液，女人是乳汁，痰、汗、尿，这是内在的七大海洋。在外，依次对应蜂蜜、酥油、酸奶、牛奶、水、酒等，以及盐的自性之海，即是周围环境中的七大海洋。第七，与星宿等结合：感官是九曜的自性。牙齿是星辰和脉轮。肠子是云和内在的风。心音是霹雳。腹音说是龙吟。如是说。感官之门是九曜的自性。其中，两个鼻孔是风曜日月。双眼是火的目燃。口和尿道是水的曜星火星和水星。梵穴和肛门是土曜土星和计都。双耳是空曜罗睺和时火。这样计数虽有十个，但罗睺和时火是首尾，合为一个，所以说是九曜。此外，心之十脉说为曜星的自性。内有三十二颗牙齿，外对应二十八星宿和四隅卦。内在，流注元素的七万二千脉，在外对应大山谷中流淌的七万二千条河流。内在，肠子腐烂并发出声音，外对应降雨的云。存在于身体内的内在之风，就是外在飘动的风。从心脏发出的声音是霹雳之声。腹部的声音被称为龙吟。第八，与三火结合：心、喉、脐，依次是闪电、日暖、焚烧之火。如是说。
心之火即是暖，喉之火，脐之火，依次是外在的闪电，太阳的温暖，以及焚烧之火。心中生起嗔恨之暖，所以是猛烈而快速的闪电。喉咙之火进行食物的吸引和输送，太阳进行运行于十二宫的工作。脐和焚烧之火进行食物的焚烧和融化等，所以称为食肉之火。第九，与生处和时轮等结合，分为二：正文和广释的展开。

【英语翻译】
, men have phlegm, and women have milk, phlegm, sweat, and urine, which are the seven inner oceans. Outwardly, they correspond in order to honey, butter, yogurt, milk, water, and alcohol, as well as the ocean of salt's nature, which are the seven oceans in the environment. Seventh, associating with planets and so on: The senses are the nature of the nine planets. Teeth are stars and pulse points. The intestines are clouds and inner wind. The sound of the heart is thunder. The sound of the stomach is said to be a dragon's roar. Thus it is said. The gates of the senses are the nature of the nine planets. Among them, the two nostrils are the wind planets, the Sun and Moon. The two eyes are the fire's eye, Angaraka. The mouth and urinary opening are the water planets, Mercury and Venus. The Brahma aperture and the anus are the earth planets, Saturn and Ketu. The two ears are the space planets, Rahu and Kalagni. Although counted as ten in this way, Rahu and Kalagni are the beginning and end, so they are combined into one, hence the term 'nine planets.' Furthermore, the ten heart channels are said to be of the nature of planets. Internally, the thirty-two teeth correspond externally to the twenty-eight constellations and the four corner trigrams. Internally, the seventy-two thousand channels through which elements flow correspond externally to the seventy-two thousand rivers flowing from the great valleys. Internally, the intestines decay and make sounds, corresponding externally to the rain-bearing clouds. The inner wind residing in the body is the wind that moves externally. The sound arising from the heart is the sound of thunder. The sound of the stomach is called the dragon's roar. Eighth, associating with the three fires: In the heart, throat, and navel, there are lightning, solar heat, and burning fire. Thus it is said.
The fire of the heart is warmth, the fire of the throat, and the fire of the navel are, in order, external lightning, the warmth of the sun, and the fire of burning. Because the warmth of hatred arises in the heart, it is violent and rapid lightning. The fire of the throat performs the function of attracting and transporting food, and the sun performs the function of traversing the twelve houses. The navel and the fire of burning perform the functions of burning and melting food, and so on, so it is called the fire of flesh-eating. Ninth, associating with the place of birth and the Kalachakra, etc., there are two parts: the actual text and the expanded explanation.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
། །དང་པོ་ནི། གཞན་ཡང་པགས་པ་དྲོད་དང་སྤུ། །མེ་དང་རླུང་གི་རང་བཞིན་ནོ། །ལུས་སྐྱེས་སྲིན་བུ་སྐྱེ་གནས་བཞི། །ཆར་ནི་ལྕེ་ཆུང་བདུད་རྩི་སྟེ། །ཐུན་ནས་སྐད་ཅིག་བར་གྱི་ནི། །དུས་སྦྱོར་ཐམས་ཅད་སྔར་བསྟན་པའི། །རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་སེམས་བཅས་སོ། །སྲོག་རླུང་དཀར་དམར་སྦྱོར་བ་ན། །ཟླ་ཉི་འཛིན་པར་སྣང་བ་དང་། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། གཞན་ཡང་དྲི་མེད་འོད་ལས། མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཁྲག་གོ །རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་པགས་པའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། ལུས་ཀྱི་པགས་པ་དང་དྲོད་དང་བ་སྤུ་ཐམས་ཅད་
ནི་མེ་དང་རླུང་གི་རང་བཞིན་ཡིན་ལ། ལུས་ལས་སྐྱེས་པའི་སྲིན་བུའི་རིགས་རྣམས་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་སྐྱེ་གནས་རྣམ་པ་བཞི་ཡིན་ཏེ། དབང་པོ་ཕྱི་རོལ་ཏུ་རླུང་གི་ཁམས་སྒོང་སྐྱེས་ནི་ནང་དུ་ཤིག །ཆུའི་ཁམས་དྲོད་གཤེར་སྐྱེས་པ་ནི་ནང་དུ་ཁོང་པའི་སྲིན་བུ། མེའི་ཁམས་མངལ་སྐྱེས་ནི་ནང་དུ་ཁུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་སྲིན་བུ། ནམ་མཁའི་ཁམས་བརྫུས་སྐྱེས་ནི་ནང་དུ་ལུས་ལས་བྱུང་བའི་སྲོག་ཆགས་ཕྲ་མོ་གཞན་རྣམས་སོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་ཆར་པ་ནི་ནང་དུ་ལྕེའུ་ཆུང་ལས་འབབ་པའི་བདུད་རྩི་ཡིན་ཏེ། ཐུན་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ནས་ སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་གི་བར་གྱི་ནི་དབུགས་དང་ཆུ་སྲང་ཆུ་ཚོད་སོགས་དང་འཕོ་ཆེན་གྱི་དུས་སྦྱོར་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི། སྔར་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་དུམ་བུ་རྣམས་སུ་བསྟན་ཟིན་པའི་རྩ་དང་རླུང་དང་ཐིག་ལེ་དང་སེམས་དང་བཅས་པའི་ཕྱི་ནང་གི་སྦྱར་བཤད་ཡིན་ལ། དབུ་མའི་ནང་དུ་སྲོག་གི་རླུང་ཉིད་དཀར་ཆའི་དྭངས་མ་ཟླ་བ་དང་དམར་ཆའི་དྭངས་མ་ཉི་མའི་ཁམས་ལ་སྦྱོར་བ་ན། རིམ་བཞིན་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་གཟས་འཛིན་པར་སྣང་བ་འབྱུང་སྟེ། དེ་ཡང་དུས་སྦྱོར་དང་ཚེས་འཕོ་མཚམས་ཀྱི་མཐར་ཟླ་དྲུག་
དུས་གསུམ་རྫོགས་པ་དང་རྟེན་འབྲེལ་རེག་པའི་ཁྱིམ་དུ་ཉི་རྐང་ཞུགས་པ་ན་ནང་གི་དུས་སྦྱོར་དབུ་མར་རྒྱུ་བའི་རྟེན་འབྲེལ་ལས་ཡིན་པར་གསུངས་སོ། །གཉིས་པ་ནི། དེ་སོགས་རྣམ་བཤད་དུ་མ་རྣམས། །ཕྱི་ནང་གཞན་གསུམ་ཡེ་ཤེས་སུ། །སྦྱོར་ཕྱིར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་གསུངས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། བཤད་པ་དེ་རྣམས་ལ་སོགས་པ་ཕྱི་ནང་གི་དག་པ་སྦྱར་བའི་རྣམ་བཤད་དུ་མ་རྣམས་ནི་ཕྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དང་། ནང་རྡོ་རྗེའི་ལུས། གཞན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་གསུམ་པོའི་སྦྱར་བཤད་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་སྦྱར་བའི་ཕྱིར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་གསུངས་པ་རྣམས་འདིར་ཚིག་མང་གིས་དོགས་པས་མདོ་ཙམ་བསྡུས་པ་སྟེ། རྒྱས་པར་དུས

【汉语翻译】
第一，此外，皮肤、温度和毛发，是火和风的自性。身体所生的虫类有四种生处。雨是小舌降下的甘露。从“突”到“刹那”之间的一切时分，都是先前所说的脉、气、明点和心。当命气与白红结合时，会出现日月被食的现象。如是说。此外，在《无垢光》中说：火的坛城是血，风的坛城是皮肤。如是说。身体的皮肤、温度和毛发一切都是火和风的自性。从身体所生的虫类是外境的四种生处：感官外境的风界卵生是内部的虱子；水界的热湿生是内部的肠虫；火界胎生是内部精液所生的虫；空界化生是内部身体所生的其他微小生物。外境的雨是内部从小舌降下的甘露。从八“突”到一“刹那”之间，包括呼吸、水时、时钟等，以及大变化的各种时分，都是先前在脉、气、明点的章节中所说的脉、气、明点和心等内外结合的解释。在中脉中，命气本身与白分的精华——月亮和红分的精华——太阳的界结合时，依次出现月亮和太阳被罗睺星吞噬的现象。也就是说，在时分和日期变化的尽头，六个月
三个时段圆满，当太阳进入与缘起相触的宫位时，据说这是由于内部时分在中脉中运行的缘起所致。第二，这些等等的众多解释，为了将内外其他三者与智慧结合，说了无数。如是说。这些解释等等，是将内外清净结合的众多解释，即外境的世界、内境的金刚身、其他坛城的三个轮的结合解释，都是为了与智慧的大手印结合，所以说了无数，因为担心这里文字过多，所以简略地总结了一下。详细的在时。

【英语翻译】
Firstly, furthermore, skin, warmth, and hair are the nature of fire and wind. The worms born from the body have four places of birth. Rain is the nectar that descends from the uvula. All divisions of time from 'thun' to 'instant' are the previously mentioned channels, winds, bindus, and mind. When the life-wind combines with white and red, the appearance of the moon and sun being eclipsed occurs. Thus it is said. Furthermore, in the 'Stainless Light' it is said: The mandala of fire is blood, the mandala of wind is skin. As it is said, all of the body's skin, warmth, and body hair are the nature of fire and wind. The types of worms born from the body are the four types of external birthplaces: the wind element oviparous born outside the senses are lice inside; the water element heat moisture born are intestinal worms inside; the fire element womb-born are worms born from semen inside; the space element spontaneously born are other tiny creatures born from the body inside. The external rain is the nectar that falls from the small tongue inside. From eight 'thun' to one 'instant', including breath, water clock, hours, etc., and all the divisions of time of great change, are the combined explanations of inner and outer of the channels, winds, bindus, and mind that were previously shown in the sections of channels, winds, and bindus. In the central channel, when the life-wind itself combines with the essence of the white element—the moon—and the essence of the red element—the sun, the appearance of the moon and sun being eclipsed by Rahu occurs in sequence. That is to say, at the end of the division of time and the change of date, six months
when the three periods are complete and the sun enters the house that touches dependent origination, it is said that this is due to the dependent origination of the internal division of time running in the central channel. Secondly, these and other numerous explanations, in order to combine the outer, inner, and other three with wisdom, are said to be immeasurable. Thus it is said. These explanations and so on, are the numerous explanations of combining outer and inner purity, that is, the combination explanations of the outer world, the inner vajra body, and the other three wheels of the mandala, all of which are for combining with the great seal of wisdom, so it is said to be immeasurable, because of the fear of too many words here, so it is briefly summarized. For details, in time.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྒྱུད་རྩ་འགྲེལ་སོགས་ལས་རྟོགས་པར་བྱ་དགོས་ལ། བླ་མེད་རྒྱུད་ཀྱི་དགོངས་པ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་དག་པ་སྦྱོར་ཚུལ་ཕྱོགས་ཙམ་མཚོན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་ཅེས་བྱར་བརྗོད། །སེམས་དཔའ་སྲིད་པ་གསུམ་གཅིག་པ། །ཞེས་སྲིད་པ་གསུམ་པོ་ཐམས་ཅད་དག་པ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གཅིག་ཏུ་སྦྱོར་བ་ནི་དག་སྦྱོར་ཞེས་བྱ་ལ། དེའི་ཚེ་ཕྱི་རོལ་དུ་རི་གླིང་ཆུ་བོ་དཀྱིལ་འཁོར་
བཞིན་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ། དབུགས་ནས་ལོ་བསྐལ་པའི་བར་དུ་དུས་སྦྱོར་བཅུ་གཉིས་སམ་དུས་བཞིའི་དབྱེ་བས་ཡང་ཡང་འཁོར་བའི་དུས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནི་གསུང་རྡོ་རྗེ། གཟའ་སྐར་འཇའ་ཚོན་གློག་དྭངས་མའི་རླུང་དང་ནམ་མཁའ་རྣམས་ནི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ། ཡང་ན་ས་འོག་ས་སྟེང་ས་བླའི་སྲིད་པ་གསུམ་མམ་ཁམས་གསུམ་པོ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མོ། །དེ་དག་ནང་གི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་སོ་སོ་དང་རེ་རེ་གང་ལའང་ཚང་བར་འཇོག་པས་དང་པོ་སྐུའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་ལུས་ཁྲུ་བཞི་དང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རླུང་དཀྱིལ་གྱི་འོག་ནས་སྲིད་པའི་རྩེ་མོའི་བར་དཔག་ཚད་འབུམ་ཕྲག་བཞི་ལྟ་བུ་ཚད་ཀྱི་སྒོ་ནས་སྦྱར་བ་དང་གཞུང་དུ་འབྱུང་བ་ལྟར་དངོས་པོ་མཚུངས་པ་ཉིད་ཀྱིས་འཇོག་པའོ། །གསུང་གི་སྒོ་ནས་ནང་གི་དབྱངས་མཐའ་དག་ཕྱི་རོལ་གྱི་དངོས་པོ་རྣམས་ལ་བརྗོད་བྱར་འབྲེལ་བའི་ཁམས་མཐུན་པས་དང་། དེ་བཞིན་རྟེན་ཁུ་རྡུལ་རླུང་གསུམ་དང་བརྟེན་པ་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པ་ཚོགས་པ་གཅིག་པར་གནས་པ་ནི་ནང་གི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཡིན་ལ། སེམས་དེའི་སྣང་བ་མ་ལུས་པའང་ཁམས་བདག་པོར་གྱུར་པའི་དབང་གིས་སྣང་བ་ཡིན་
པས་ཕྱི་ནང་ཆོས་མཐུན་ཞིང་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་འགྲོས་གཅིག་ཏུ་འབྱུང་བ་སོགས་ཤེས་དགོས་སོ། །གསུམ་པ་མཇུག་བསྡུ་བ་ནི། དེ་སོགས་རྟེན་འབྲེལ་རྟོགས་པ་ན། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྦྱོར་ཤེས་པས། །སྣ་ཚོགས་ཡོན་ཏན་འགྱུར་ཕྱིར་རོ། །འདིར་ནི་མདོར་བསྡུས་ཅུང་ཟད་བརྗོད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་ཇི་སྐད་བཤད་པ་ལ་སོགས་པ་ཕྱི་ནང་གི་རྟེན་འབྲེལ་རྣམས་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་རྟོགས་པ་ན། ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ། ལུས་དང་བསམ་པ། ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན། ཕན་ཚུན་ལ་སོགས་པའི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྦྱོར་ཚུལ་ཤེས་པས་སྣ་ཚོགས་པའི་ཡོན་ཏན་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ན། ཕྱི་ནང་སྦྱར་བཤད་རྣམས་ལེགས་པར་ཤེས་དགོས་པས་གཞུང་འདིར་ནི་མདོར་བསྡུས་པ་ཅུང་ཟད་ཙམ་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ལེའུའི་མཚན་ནི། ཟབ་མོ་ནང་གི་དོན་རྣམ་པར་བཤད་པའི་ཚིག་འགྲེལ་ལས། ནང་རྡོ་རྗེའི

【汉语翻译】
需要从轮之续、根本续释等中理解。无上续的独特清净结合方式仅略作展示。被称为金刚不坏。菩萨三有合一。意思是将所有三有清净地结合为一金刚三，这被称为清净结合。此时，外在的山、洲、河流、坛城
如同身金刚。从呼吸到年劫之间，以十二时结合或四时分类反复流转的时间特性是语金刚。星辰、彩虹、闪电、清净的风和天空等是意金刚。或者，地下、地上、地上的三有，或者三界是身语意金刚。这些内在的金刚三，无论各自还是任何一个，都完整具备，首先从身的角度，身体四肘，以及从风轮之下的世界到有顶之间的四十万由旬，以尺度的方式结合，并如经中所说，以事物相同的方式安立。从语的角度，内部的所有音声与外部的事物以表达相关联的界相同。同样，所依的精、微尘、风三者与能依的乐、明、无分别众合为一体而存在，这是内在的意金刚。由于心的所有显现也是成为界主的原因而显现
因此内外法相同，并且以缘起的规律一致产生等需要了解。第三，总结部分是：如果理解这些缘起，通过了解方便与智慧的结合，为了转变各种功德。此处仅略述。如是说。因此，如上所说，如果如实理解内外缘起，通过了解世俗和胜义、身和心、境和有境、相互等方便与智慧的结合方式，为了获得各种功德，因此，需要很好地了解内外结合的解释，因此，本论中仅略述。第二，章节的名称是：甚深内在意义的详细解释的词句解释中，内在金刚的

【英语翻译】
It needs to be understood from the Wheel Tantra, Root Tantra Commentary, etc. The unique pure union method of the Unexcelled Tantra is only shown in a general way. It is called the Indestructible Vajra. The Bodhisattva is the unity of the three realms. It means that all three realms are purified and combined into one Vajra Three, which is called pure union. At that time, the outer mountains, continents, rivers, and mandalas
are like the Body Vajra. From breath to eons, the characteristic of time that revolves again and again with the division of twelve time unions or four times is the Speech Vajra. Stars, rainbows, lightning, clear wind, and sky are the Mind Vajra. Or, the three realms of underground, above ground, and above ground, or the three realms are the Body, Speech, and Mind Vajras. These inner three Vajras, whether individually or any one of them, are fully possessed. First, from the perspective of the body, the body is four cubits, and from the world below the wind circle to the top of existence, four hundred thousand yojanas, combined in terms of measurement, and as stated in the scriptures, established in the same way as things. From the perspective of speech, all internal sounds are related to external things in the same way. Similarly, the three supports of essence, subtle particles, and wind, and the dependent bliss, clarity, and non-discrimination are united as one, which is the inner Mind Vajra. Since all appearances of the mind are also manifested because of being the lord of the realm,
therefore, the inner and outer dharmas are the same, and it is necessary to understand that they arise in accordance with the law of dependent origination. Third, the concluding part is: If you understand these dependent originations, by understanding the union of skillful means and wisdom, in order to transform various qualities. Here, only a brief summary is given. It is said. Therefore, as mentioned above, if you truly understand the inner and outer dependent originations, by understanding the ways of combining skillful means and wisdom, such as conventional and ultimate, body and mind, object and subject, mutual, etc., in order to obtain various qualities, therefore, it is necessary to have a good understanding of the explanations of inner and outer combinations, therefore, only a brief summary is given in this treatise. Second, the title of the chapter is: In the word-by-word explanation of the detailed explanation of the profound inner meaning, the Inner Vajra's

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
་ལུས་ཉིད་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ལ་སྦྱར་བ་བསྟན་པའི་དུམ་བུ་སྟེ། ལེའུ་བདུན་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།དེ་ལྟར་དེ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་ཐོས་བསམ་གྱིས་གཏན་ལ་དབབ་པར་བྱ་བའི་གཞི་ལེགས་པར་བཤད་ཟིན་ནས།
གཞི་དེ་ལ་བརྟེན་པའི་ལམ་རིམ་པ་གཉིས་ནི། རིམ་ལྔ་ལས། བསྐྱེད་པའི་ཆ་ལ་ལེགས་གནས་ནས། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་འདོད་རྣམས་ལ། །ཐབས་འདི་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས། །སྐས་ཀྱི་རིམ་པ་ལྟ་བུར་གསུངས། །ཞེས་བསྐྱེད་རིམ་དང་པོར་བསྒོམ་དགོས་པར་གསུངས་པ་ལྟར། ཀུན་རྟོག་གིས་བརྟགས་པའི་བསྐྱེད་རིམ་གྱིས་གདགས་གཞི་ཚང་བའི་ཚུལ་དང་བསྐྱེད་རིམ་ཉིད་སོགས་སྟོན་པ་ལ་གཉིས། ལེའུའི་གཞུང་དང་། མཚན་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་ལ་གསུམ། མདོར་བསྟན། རྒྱས་བཤད། དོན་བསྡུའོ། །དང་པོ་ནི། དེ་ནས་སེམས་ཅན་ཀུན་རྟོག་ལ། །ཀུན་བརྟགས་ལྷ་རྣམས་བསྒོམ་པའི་དོན། །སེམས་འཛིན་ཕྱི་ནང་དོན་ཤེས་དང་། །དབང་འབྱོར་གཞན་དོན་གཟུགས་སྟོན་ཕྱིར། །དཔའ་བོ་གཅིག་ནས་མཐའ་ཡས་པར། །གསུངས་པའི་ངེས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཕྱི་ནང་སྦྱར་བཤད་བསྟན་ཟིན་པ་དེ་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་ཀུན་ཏུ་རྟོག་པ་ལ། བདེན་པ་མེད་བཞིན་དུ་རྟོག་པས་ཀུན་ཏུ་བརྟགས་པའི་ལྷ་རྣམས་བསྒོམ་པ་ནི། དགོས་པའི་དོན་གསུམ་དང་ལྡན་ཏེ། ལས་དང་པོ་པ་རྣམས་དམིགས་པ་ལ་
སེམས་འཛིན་པས་ཞི་གནས་སྐྱེ་བ་དང་། ཕྱི་ནང་གི་ཤེས་བྱ་ཕྲ་མོ་རྣམས་ཀྱང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དོན་དུ་སྦྱོར་ཤེས་པ་དང་། འབྲས་བུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་སྐུ་ལ་དབང་འབྱོར་བས་གཞན་དོན་གཟུགས་ཀྱི་སྐུའི་བཀོད་པ་མི་འདྲ་བ་དུ་མ་སྟོན་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་ལྷ་བསྐྱེད་པའི་ཚུལ་ལ་དཔའ་བོ་གཅིག་པ་ནས་གཙོ་འཁོར་མཐའ་ཡས་པའི་བར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་གསུངས་པ་རྣམས་ཀྱི་ངེས་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ཞེས་དགོས་པ་བསྟན་པའི་སྒོ་ནས་མཚམས་སྦྱར་བའོ། །གཉིས་པ་རྒྱས་བཤད་ལ་བཞི། ལྷའི་གྲངས་ཀྱི་ངེས་པ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ངེས་པ། ཐབས་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན། བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །དང་པོ་ལ་གསུམ། རྣམ་རྟོག་རིམ་པར་ངེས་པ་སྦྱོང་བྱེད། རྣམ་རྟོག་འཆོལ་བར་སྐྱེ་བ་སྦྱོང་བྱེད། ཐུན་མོང་བའི་བསྡུ་བའོ། །དང་པོ་ནི། དབུ་མ་ཀུན་གཞི་ཡང་དག་དོན། །ཡེ་ཤེས་རླུང་དང་ཐིག་ལེ་ནི། །དཔའ་བོ་གཅིག་པ་ཧེ་རུ་ཀའོ། །སྐུ་གཉིས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དང་། །སྟེང་འོག་དཀར་དམར་བདེན་གཉིས་དང་། །དེ་སོགས་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་པའོ། །ལུས་ངག་ཡིད་དང་ཐིག་ལེ་རྩ། །སྟེང་འོག་བར་གསུམ་
ཡི་

【汉语翻译】
这是将身体与外器世界相联系的部分，是第七章的解释。
如上所述，到此为止，已经很好地解释了通过闻思来确定的基础。
基于此基础的两种次第是：在五次第中，从生起次第的良好安住开始，对于那些想要圆满次第的人来说，这种方法就像圆满佛陀所说的阶梯次第一样。如是说，如所说首先需要修学生起次第，为了说明通过分别念所考察的生起次第，其所安立的基础完整的方式，以及生起次第本身等等，分为两部分：章节的正文和名称的指示。第一部分分为三：简要指示、详细解释和总结要义。第一部分是：此后，对于众生的分别念，观想由分别念所假立的诸佛，其意义在于：为了心专注，了知内外意义，获得自在，以及为了利益他人而示现色身。从一位勇士到无量，如是所说的确定是这样的。如是说，在解释了内外结合之后，对于众生的种种分别念，观想那些明明没有真实性却由分别念所假立的诸佛，具有三种必要意义：对于初学者来说，通过将心专注于所缘境，生起寂止；并且也能够将内外细微的所知与坛城的意义相结合；并且由于对果位佛陀的色身获得自在，因此能够为了利益他人而示现种种不同的色身。因此，对于生起本尊的方式，从一位勇士到主尊眷属无量，所有这些所说的无量坛城轮的确定是这样的，这是通过指示必要性来连接上下文。第二，详细解释分为四：本尊数量的确定、坛城的确定、方便智慧的自性、生起圆满的确定。第一，本尊数量的确定分为三：调伏次第分别念的确定、调伏散乱生起的分别念、共同的总结。第一是：中观、阿赖耶识、真实义、智慧、风和明点是，一位勇士黑汝嘎。二身、方便和智慧，上下红白、二谛等等，是双运父母。身语意和明点脉，上下中三

【英语翻译】
This is the section that connects the body with the external world, and it is the explanation of the seventh chapter.
As mentioned above, up to this point, the basis for determining through hearing and thinking has been well explained.
The two stages based on this basis are: In the five stages, starting from the good abiding of the generation stage, for those who want the completion stage, this method is like the ladder stage said by the complete Buddha. As it is said, it is said that the generation stage needs to be cultivated first, in order to explain the way in which the basis established by the generation stage examined by the conceptual mind is complete, and the generation stage itself, etc., it is divided into two parts: the text of the chapter and the indication of the name. The first part is divided into three: brief instruction, detailed explanation, and summary of the main points. The first is: After that, for the conceptual mind of sentient beings, contemplate the deities fabricated by the conceptual mind, the meaning of which is: In order to focus the mind, to know the inner and outer meanings, to obtain freedom, and to show the form body for the benefit of others. From one hero to infinite, the determination of what is said is like this. As it is said, after explaining the combination of inside and outside, for the various conceptual minds of sentient beings, contemplating those deities who clearly have no reality but are fabricated by the conceptual mind, has three necessary meanings: For beginners, by focusing the mind on the object, generating calm abiding; and also being able to combine the subtle inner and outer knowable things with the meaning of the mandala; and because of gaining freedom over the form body of the fruition Buddha, it is possible to show various different form bodies for the benefit of others. Therefore, for the way of generating the deity, from one hero to the main deity and retinue infinite, all these determinations of the infinite mandala wheel that are said are like this, which is to connect the context by indicating the necessity. Second, the detailed explanation is divided into four: the determination of the number of deities, the determination of the mandala, the nature of skillful means and wisdom, and the determination of generation and completion. First, the determination of the number of deities is divided into three: the determination of taming the sequential conceptual mind, taming the scattered arising conceptual mind, and the common summary. The first is: Madhyamaka, Alaya Consciousness, true meaning, wisdom, wind and bindu are, one hero Heruka. Two bodies, skillful means and wisdom, upper and lower red and white, two truths, etc., are the union of two parents. Body, speech, mind and bindu channels, upper, lower and middle

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
གེ་གསུམ། །རླུང་གསུམ་སོགས་ཕྱིར་ལྷ་གསལ་སྟེ། །ཁམས་བཞི་སོགས་ལྡན་ཁྱབ་བྱ་བཞི། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ཕུང་པོ་ལྔ། །འཁོར་ལོ་རླུང་དང་ཁྱབ་བྱེད་བཅས། །ལྷ་ལྔ་བསྟན་ཏེ་དུ་མར་གསུངས། །ནམ་མཁའ་ཡེ་ཤེས་རྣམ་ཤེས་དྲུག །ལྷ་དྲུག་ཉོན་ཡིད་དང་བཅས་བདུན། །ཚོགས་བརྒྱད་སོགས་ཕྱིར་བརྒྱད་པ་དང་། །སྙིང་གའི་རྩ་རླུང་ས་བཅུ་སྟོབས། །དེ་སོགས་དགུ་དང་བཅུ་པ་དང་། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། རྩ་དབུ་མ་དང་། དེ་ལ་བརྟེན་པའི་ཀུན་གཞི་དང་ཡང་དག་པའི་དོན་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་དང་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་སྟེ། འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞི་དང་ཁྱབ་བྱེད་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྦྱང་གཞི་སྦྱོང་བྱེད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས། ལྷ་དཔའ་བོ་གཅིག་པ་ཧེ་རུ་ཀའི་སྒྲུབ་ཐབས་གསུངས་ཏེ། དུས་འཁོར་དུ་རྩ་དབུ་མ་ལས་ལྷ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བར་གསུངས་པ་ལྟར་དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ་ཡིན་པས་ལྷ་ཐམས་ཅད་འཆར་དུ་རུང་བའོ། །འབྲས་བུ་སྐུ་གཉིས་དང་། ལམ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་དང་། སྦྱང་གཞི་སྟེང་འོག་གཉིས་དང་། ཁམས་དཀར་
དམར་གཉིས་དང་། བདེན་པ་གཉིས་དང་དེ་ལ་སོགས་པ་གཉིས་ཆོས་ཀྱི་སྦྱང་གཞི་སྦྱོང་བྱེད་ལ་དགོངས་ནས་བདེ་མཆོག་ལྷན་སྐྱེས་ལྟ་བུ་ལྷ་ཡབ་ཡུམ་མམ་གཙོ་འཁོར་གཉིས་པའི་སྒྲུབས་ཐབས་གསུངས་པའོ། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པ་གསུམ་དང་། རྩ་བ་སྤྲོས་བྲལ་གྱི་ཐིག་ལེ་སོགས་ཐིག་ལེ་གསུམ་དང་། རྩའི་གཙོ་མོ་དབུ་མ་རོ་རྐྱང་གསུམ་དང་། མཁའ་སྤྱོད་ས་འོག་སྤྱོད་ས་སྤྱོད་དེ་སྟེང་འོག་བར་གསུམ་དང་། ཨོ་ཨཱ༔ཧཱུྃ་གི་ཡི་གེ་གསུམ་དང་། ཟླ་ཉི་སྒྲ་གཅན་གྱི་རླུང་གསུམ་དང་། སེམས་ཡིད་རྣམ་ཤེས་གསུམ་ཆོས་ཇི་སྙེད་པ་ལ་དགོངས་ནས་ལྷ་གཙོ་འཁོར་གསུམ་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་གསུངས་ཏེ། དཔེར་ན་རིགས་གསུམ་མགོན་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལྟ་བུའོ། །སོགས་ཁོངས་ནས་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ལས། རྩ་གསུམ་རླུང་གསུམ་སེམས་གསུམ་དང་། །སྣང་བ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཕྱིར། །ལྷ་གསུམ་ཡིད་གསུམ་ཞལ་གསུམ་སྟེ། །ཞེས་སོགས་གསུངས་པ་རྣམས་བསྡུའོ། །ནམ་མཁའ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་སྤྱིའི་ཁྱབ་བྱེད་དུ་བཏང་ནས་ས་ཆུ་མེ་རླུང་གི་ཁམས་ཁྱབ་བྱ་བཞི། སོགས་ཁོངས་ནས་དགའ་བ་བཞི་དང་། རྡོ་རྗེ་བཞི་དང་། ཕྱག་
རྒྱ་བཞི་དང་། དབང་བཞི་དང་། ལམ་བཞི་དང་། སྐུ་བཞི་ལ་སོགས་པ་བཞི་ལྡན་གྱི་སྦྱང་གཞི་སྦྱོང་བྱེད་ཇི་སྙེད་པ་ལ་དགོངས་ནས། དཔལ་མཆོག་ལས་སྲིང་མོ་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུངས་པ་ལྟ་བུ་ལྷ་གཙོ་འ

【汉语翻译】
གེ་གསུམ། །风三等，以外显现本尊，界四等具有周遍所作四，五智与五蕴，轮、风与周遍等，示现五尊，说为多种。虚空智、识六，六尊、烦恼意等七，聚八等以外为第八，心间的脉风地十力，彼等九与第十等，如是说。中脉，以及依于彼之阿赖耶、真实义、智慧风与明点唯一，轮涅一切之基与周遍，一切功德汇聚之自性之所净、能净之自在后，说为一尊勇士黑汝嘎之修法，如时轮中说从脉中脉生出一切本尊，如是彼等之自性为一切智慧之相，故能现一切本尊。果二身，道方便与智慧二，所净上下二，界白红二，谛二以及彼等二，观待于法之所净能净后，如胜乐俱生般，说为本尊父母或主眷二者之修法。身语意三为金刚三种，根本离戏之明点等明点三，脉之主脉中脉左右三，空行、地下行、地上行，即上下中三，嗡啊吽之字三，日月罗睺之风三，心意识三，观待于如是众多之法后，说为本尊主眷三者之修法，譬如说如三族姓尊之修法。等等之中，从瑜伽续中，脉三风三心三与，显现三之自性故，三尊意三面三等，如是所说等摄略之。虚空智之界，总的放于周遍后，地水火风之界，周遍所作四。等等之中，四喜与，金刚四与，手印四与，灌顶四与，道四与，身四等四具之所净能净如是众多，观待后，如胜乐中说四姊妹之坛城般，本尊主

【英语翻译】
Ge-sum. Manifesting deities externally through the three winds, etc. Possessing the four elements, etc., and the four pervasive activities. The five wisdoms and the five aggregates. With the wheels, winds, and pervasive aspects. The five deities are taught and spoken of in many ways. Six: space, wisdom, and consciousness. Seven: six deities, afflictions, and mind. Eight: the aggregates, etc., hence the eighth. Ten strengths of the heart's channels and winds. Nine and ten, etc. It is said that the central channel, the basis dependent on it, the true meaning, the wind of wisdom, and the single bindu are the basis of all samsara and nirvana, and that all pervasive qualities are the nature of purification and the power of purification. The practice of the single hero deity Heruka is taught. As it is said in the Kalachakra that all deities arise from the central channel, the nature of all of them is the aspect of wisdom, so all deities can arise. Two fruits: the two bodies. Two paths: method and wisdom. Two objects of purification: above and below. Two elements: white and red. Two truths, and so on. Considering the object and means of purification of the two dharmas, like Sahaja Heruka, the practice of the father-mother deity or the two main deities is taught. The three vajras for body, speech, and mind. The three bindus, such as the bindu of freedom from elaboration. The three main channels: central, right, and left. The three realms: sky-goers, underground-goers, and earth-goers, i.e., above, below, and in between. The three syllables of Om Ah Hum. The three winds of the sun, moon, and Rahu. The three minds: mind, intellect, and consciousness. Considering as many dharmas as there are, the practice of the three main deities is taught, such as the practice of the three family protectors. From the Tantra of Yoga, "Because of the nature of the three channels, three winds, and three minds, and the three appearances, there are three deities, three minds, and three faces." These and other statements are summarized. After the element of space wisdom is generally placed in the pervasive, the elements of earth, water, fire, and wind are the four pervasive objects. Among others, the four joys, the four vajras, the four mudras, the four empowerments, the four paths, and the four bodies, etc., are considered as many objects and means of purification as there are with the four qualities. Like the mandala of the four sisters spoken of in the glorious supreme, the main deity

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
ཁོར་བཞིའི་སྒྲུབ་ཐབས་གསུངས་ཏེ། ཀྱེ་རྡོར་ལས། འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞིའོ། །ཞེས་སོགས་ཐམས་ཅད་བཞི་བཞིར་གསུངས་པའི་དགོངས་པ་ཡིན་ནོ། །འབྲས་བུ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་། སྦྱང་གཞི་ཕུང་པོ་ལྔ་དང་། གསང་ལྟེ་སྙིང་མགྲིན་སྤྱི་བོའི་འཁོར་ལོ་སྟེ། འཁོར་ལོ་ལྔ་དང་། ས་ཆུ་མེ་རླུང་ནམ་མཁའི་རླུང་ངམ་རྩ་བའི་རླུང་ལྔ་དང་། ས་ཆུ་མེ་རླུང་ཁྱབ་བྱེད་ནམ་མཁའ་དང་བཅས་པས་ཁམས་ལྔ་དང་། ཉོན་མོངས་པ་ལྔ་དང་། རིམ་པ་ལྔ་དང་། རིགས་ལྔ་དང་། སྐུ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་ལྔ་ཆོས་ཀྱི་སྦྱང་གཞི་སྦྱོང་བྱེད་ཇི་སྙེད་པ་ལ་དགོངས་ནས་ལྷ་གཙོ་འཁོར་ལྔ་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྣམས་བསྟན་ཏེ། བདེ་ཀྱེ་ཕག་མོ་སོགས་ལྔ་ལྔ་མ་འདི་ནི་རྒྱུད་དུ་མར་གསུངས་སོ། །ཁྱབ་བྱ་བཞིའི་ཐོག་ཏུ་ནམ་མཁའ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་གཉིས་སུ་དབྱེ་བས་ཁམས་དྲུག་དང་། རྣམ་ཤེས་ཚོགས་དྲུག་དང་། གཙུག་ཏོར་དང་བཅས་པའི་རྩ་
འཁོར་ལོ་དྲུག་དང་། ཉོན་མོངས་པ་དྲུག་དང་། རིགས་དྲུག་ལ་སོགས་པ་དྲུག་ཆོས་ཀྱི་སྦྱང་གཞི་སྦྱོང་བྱེད་ཇི་སྙེད་པ་ལ་དགོངས་ནས་འཁོར་ལོ་སྒྱུར་དྲུག་ལྟ་བུ་ལྷ་གཙོ་འཁོར་དྲུག་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་ཀུན་གཞི་གནས་སུ་བཏང་ནས་འཇུག་ཤེས་དྲུག་ཉོན་ཡིད་དང་བཅས་པ་ཚོགས་བདུན་སྦྱང་བའི་ཕྱིར་བདེ་མཆོག་ཡི་གེ་བདུན་པ་ལྟ་བུ་ལྷ་གཙོ་འཁོར་བདུན་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་གསུངས་སོ། རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་སོགས་སྦྱོང་བའི་ཕྱིར་དུ་བདེ་མཆོག་ལྷན་སྐྱེས་ལ་གོ་ཆའི་དཔའ་མོ་དྲུག་གིས་བསྐོར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟ་བུ་ལྷ་གཙོ་འཁོར་བརྒྱད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུངས་སོ། །སྙིང་གའི་རྩ་འཁོར་ལོ་འདབ་མ་བརྒྱད་དབུ་མའི་ཡར་མར་གྱི་རྩེ་སྟེ་བཅུ་དང་། རྩ་བའི་རླུང་ལྔ་ཡན་ལག་གི་ལྔ་སྟེ་རླུང་བཅུ་དང་། རབ་ཏུ་དགའ་བ་སོགས་ས་བཅུ་དང་། གནས་དང་གནས་མིན་མཁྱེན་པ་སོགས་སྟོབས་བཅུ་དང་། རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་ཡུལ་ཡུལ་ཅན་གཉིས་ཏེ་བཅུ་དང་། དེ་ལ་སོགས་པ་གཞན་ཡང་བཅུ་ཆོས་ཇི་སྙེད་པ་ལ་དགོངས་ནས་ཀྱེ་རྡོར་ལྷ་དགུ་དང་། ཡང་དག་ལྷ་བཅུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟ་བུ་ལྷ་གཙོ་འཁོར་དགུ་པ་དང་བཅུ་
པའི་སྒྲུབ་ཐབས་གསུངས་ཏེ། དེ་ཡང་དགྱེས་རྡོར་ལྷ་དགུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཐ་དད་དུ་བགྲངས་ན་བཅུ་འབྱུང་བས་བཅུ་ཆོས་རྣམས་དང་གྲངས་མཐུན་ལ། ཡབ་ཡུམ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཟུང་འཇུག་ཏུ་སྦྱར་ཏེ་གཅིག་ཏུ་བགྲངས་ནས་ལྷ་དགུར་བྱེད་པས་སྦྱང་གཞི་སྙིང་གའི་རྩ་འདབ་བརྒྱད་དབུས་མ་དང་དགུ་སྦྱོང་བའི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ཞིང་།

【汉语翻译】
讲述了四种眷属的修法。如《喜金刚》中所说：“四圣谛。”等等，都是基于讲述一切为四的意图。五种果位智慧，五种所净治的蕴，以及密处、脐、心、喉、顶轮的轮，即五轮，地、水、火、风、空的风，或根本风五种，地、水、火、风、遍行空，共五界，五烦恼，五次第，五部，五身等等，考虑到五法所净治的对治，因此宣说了本尊主眷五尊的修法。如乐空双运、金刚亥母等五五尊，在许多续部中都有讲述。在四种所遍及之上，分为虚空和智慧界两种，因此有六界，六识聚，以及包括顶髻在内的脉轮六轮，六烦恼，六部等等，考虑到六法所净治的对治，因此宣说了如转轮六尊一样的本尊主眷六尊的修法。同样，将阿赖耶识置于本位，为了净治包括染污意在内的六种行识，因此宣说了如胜乐七字明一样的本尊主眷七尊的修法。为了净治八识聚等，因此宣说了如胜乐俱生佛被六位盔甲女围绕的坛城一样的本尊主眷八尊的坛城。心间的脉轮八瓣，加上中脉上下端，共十个，五根本气和五支分气，共十气，极喜等十地，知处非处等十力，八识聚和境与有境二者，共十个，以及其他类似的十法，考虑到如此众多的十法，因此宣说了如喜金刚九尊，以及甚深九尊的坛城一样的本尊主眷九尊和十尊的修法。其中，在喜金刚九尊坛城中，如果将主尊父母二者分开计算，则出现十尊，与十法之数相符。如果将父母二者结合为方便与智慧双运，计算为一尊，则成为九尊，这是为了净治所净治的心间八脉瓣和中脉第九脉。

【英语翻译】
The methods of practice for four retinues are explained. As stated in the Hevajra, "The Four Noble Truths," etc., all are based on the intention of explaining everything in terms of four. The five wisdoms of the result, the five aggregates to be purified, and the chakras of the secret place, navel, heart, throat, and crown, i.e., the five chakras, the earth, water, fire, wind, and space winds, or the five root winds, the earth, water, fire, wind, and pervasive space, thus the five elements, the five afflictions, the five stages, the five families, the five bodies, etc., considering the purification of as many objects to be purified as there are, the methods of practice for the deity as the main figure with a retinue of five are taught. Such as the five-five deities of Bliss-Hevajra and Vajravarahi, etc., are mentioned in many tantras. On top of the four that are pervaded, dividing space and wisdom element into two, thus there are six elements, the six aggregates of consciousness, and the six chakras of the channels including the crown protrusion, the six afflictions, the six families, etc., considering the purification of as many objects to be purified as there are, the methods of practice for the deity as the main figure with a retinue of six, like the six-wheeled Chakravartin, are taught. Similarly, placing the Alaya consciousness in its place, in order to purify the seven aggregates including the six entering consciousnesses and the afflicted mind, the methods of practice for the deity as the main figure with a retinue of seven, like the seven-syllable Supreme Bliss, are taught. In order to purify the eight aggregates of consciousness, etc., the mandala of the deity as the main figure with a retinue of eight, like the Sahaja Supreme Bliss surrounded by six armor heroines, is taught. The eight petals of the heart channel wheel, plus the upper and lower tips of the central channel, making ten, the five root winds and the five branch winds, making ten winds, the ten bhumis such as the supremely joyous, the ten powers such as knowing what is and is not, the eight aggregates of consciousness and the two, object and subject, making ten, and other similar ten dharmas, considering as many ten dharmas as there are, the methods of practice for the deity as the main figure with retinues of nine and ten, like the Hevajra nine deities and the Yangdak ten deities mandalas, are taught. Furthermore, in the Hevajra nine deities mandala, if the main deities, the father and mother, are counted separately, then ten appear, matching the number of the ten dharmas. If the father and mother are combined as the union of method and wisdom, counted as one deity, then there are nine deities, which is done to purify the eight channel petals of the heart and the ninth, the central channel.

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
 བདེ་མཆོག་ལྷ་ལྔ་ལྟ་བུ་ལའང་འདི་དང་དོན་མཐུན་པར་བཤད་དུ་ཡོད་དེ་མཚམས་ཀྱི་བུམ་པ་དང་ཐོད་པ་རྣམས་སྙིང་གའི་མཚམས་ཀྱི་རྩ་བཞིའི་དག་སྦྱོར་དུ་གསུངས་པས་སོ། །གཉིས་པ་ནི། ཕུང་པོ་ཁམས་བཅུ་དབང་པོ་ཡུལ། །དྲུག་དྲུག་དེ་བཞིན་ལས་བྱེད་པ། །དབང་དྲུག་དང་བཅས་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །ལྷ་ལྔ་དགུ་དང་བཅུ་གསུམ་དང་། །ཉེར་ལྔ་སོ་གཉིས་སོ་བཞི་པ། །སོ་བདུན་རིགས་བརྒྱ་དུ་མའི་བར། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། གཟུགས་སོགས་ཕུང་པོ་ལྔ་དང་ས་སོགས་ཁམས་ལྔ་སྟེ་བཅུ་སྦྱོང་བའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་གཙོ་འཁོར་བཅུ་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་། ཕུང་པོ་ལྔ་ཁམས་ལྔ་མིག་སོགས་དབང་པོ་ལྔ་དང་བཅོ་ལྔ་སྦྱོང་བའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་
བདག་མེད་མ་ལྷ་མོ་བཅོ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟ་བུ་དང་། གཟུགས་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བར་ཕུང་པོ་དྲུག་དང་། ས་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བར་ཁམས་དྲུག་སྟེ་བཅུ་གཉིས་སྦྱོང་བའི་ཕྱིར་དུ་གཙོ་འཁོར་བཅུ་གཉིས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་། ཕུང་པོ་དྲུག་ཁམས་དྲུག་མིག་ནས་ཡིད་ཀྱི་བར་དབང་པོ་དྲུག་སྟེ་བཅོ་བརྒྱད་སྦྱོང་བའི་ཕྱིར་དུ་གཙོ་འཁོར་བཅོ་བརྒྱད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་། ཡུལ་དྲུག་དང་བཅས་པས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་སྦྱོང་བའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་གཙོ་འཁོར་ཉེར་བཞི་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་གཅིག་ཏུ་བྱས་ནས་གཙོ་འཁོར་བཅུ་གཅིག་པ་དང་བཅུ་བདུན་པ་དང་ཉེར་གསུམ་པ་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མར་འགྱུར་རོ། །ཁམས་དྲུག་ལ་ནང་གསེས་སུ་སའི་ས། སའི་ཆུ། སའི་མེ། སའི་རླུང། སའི་ནམ་མཁའ། སའི་ཡེ་ཤེས་སོགས་དྲུག་དྲུག་སུམ་ཅུ་སོ་དྲུག་སྦྱོང་བ་ལ་ལྷ་སོ་དྲུག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། ཕུང་ཁམས་དབང་ཡུལ་རྣམས་དྲུག་དྲུག །དེ་བཞིན་དུ་ལག་པ་རྐང་པ་དག་དྲི་ཆུ་གཉིས་ཀྱི་སྒོ་དབང་པོ་མཆོག་སྟེ་ལས་བྱེད་ཀྱི་དབང་པོ་དྲུག །འགྲོ་བ། ལེན་པ། སྨྲ་བ། བཤང་གཅི་འཛག་པ། ཁུ་བ་འཛག་པ་སྟེ་བྱེད་
ལས་དྲུག་དང་བཅས་པས་སུམ་ཅུ་སོ་དྲུག་སྦྱོང་བའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་གཙོ་འཁོར་སོ་དྲུག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་གསུངས་སོ། །ཡང་ན་བཤད་མ་ཐག་པའི་ལྔ་ཆོས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་ལྷ་ལྔ་པའི་སྒྲུབ་ཐབས། བཅུ་ཆོས་ལས་གཙོ་བོ་ཟུང་འཇུག་གམ་ཕུང་པོ་ལྔ་དང་ཁྱབ་བྱ་ཁམས་བཞི་སྟེ་དགུ་ལ་དགོངས་ནས་ལྷ་དགུ་པ་དང་། དེ་ཐོག་ཏུ་རྩ་འཁོར་ལོ་བཞི་བསྣན་པའི་བཅུ་གསུམ་མམ་ཕུང་ཁམས་བཅུ་གཉིས་དབང་པོ་ཡུལ་སྣང་གཅིག་ཏུ་བྱས་པ་དང་བཅུ་གསུམ་ལ་དགོངས་ནས་གཙོ་འཁོར་བཅུ་གསུམ་པ་དང་། དེའི་སྟེང་དུ་གཟུགས་སོགས་ཡུ

【汉语翻译】
对于胜乐金刚五尊本尊之类的，也可以说与此意义相符，因为据说瓶和颅器等是心间四脉的清净结合。第二是：蕴、界、十根、境，六六如是作用者，具六根之坛城，五、九及十三尊，二十五、三十二、三十四，三十七至百族间。如是说，色等五蕴和地等五界，以清净十者为主，有十尊主眷的修法。五蕴、五界、眼等五根，以清净十五者为主，如无我母十五尊本尊。从色到智慧的六蕴，从地到智慧的六界，为了清净十二者，有十二尊主眷的修法。六蕴、六界、从眼到意的六根，为了清净十八者，有十八尊主眷的修法。加上六境，以清净二十四者为主，有二十四尊主眷的修法。智慧界和智慧蕴合一，则有十一尊、十七尊和二十三尊主眷，成为多种本尊。六界中又分，地的地、地的水、地的火、地的风、地的空、地的智慧等，清净六六三十六者，则有三十六尊本尊。蕴、界、根、境等各六，如是手足等二便之门，根中之胜即作用根六者，行、取、语、排泄二便、排精等作用六者，加上共三十六者，以清净三十六者为主，宣说了三十六尊主眷的本尊修法。或者，以刚说的五法为主，有五尊本尊的修法。十法中，主要以双运或者五蕴和所遍四界即九为主，有九尊本尊。其上加上四脉轮的十三尊，或者十二蕴界和根境显现为一，以十三为主，有十三尊主眷。其上加上色等境

【英语翻译】
Regarding deities like the Five-Deity Chakrasamvara, it can be said that it is consistent with this meaning, because it is said that the vase and skull cup, etc., are the pure union of the four channels at the heart center. Secondly: aggregates, elements, ten faculties, objects, six sixes likewise acting, with six faculties, the mandala is, five, nine, and thirteen deities, twenty-five, thirty-two, thirty-four, thirty-seven to hundreds of families. Thus it is said, the five aggregates such as form, and the five elements such as earth, taking the purification of ten as the main focus, there is the practice method of the ten principal retinue deities. The five aggregates, five elements, five faculties such as eyes, taking the purification of fifteen as the main focus, like the Fifteen-Deity Nairatmya mandala. The six aggregates from form to wisdom, and the six elements from earth to wisdom, for the sake of purifying twelve, there is the practice method of the twelve principal retinue deities. The six aggregates, six elements, six faculties from eyes to mind, for the sake of purifying eighteen, there is the practice method of the eighteen principal retinue deities. Adding the six objects, taking the purification of twenty-four as the main focus, there is the practice method of the twenty-four principal retinue deities. Unifying the wisdom element and the wisdom aggregate, there are eleven, seventeen, and twenty-three principal retinue deities, thus becoming various mandalas. Within the six elements, there are further divisions such as earth of earth, water of earth, fire of earth, wind of earth, space of earth, wisdom of earth, etc., purifying six sixes, thirty-six, there is the Thirty-Six Deity mandala. Aggregates, elements, faculties, objects, each six, likewise hands, feet, etc., the two doors of urine and feces, the best of the faculties, namely the six acting faculties, going, taking, speaking, excreting urine and feces, ejaculating semen, etc., the six actions, adding together thirty-six, taking the purification of thirty-six as the main focus, the practice method of the thirty-six principal retinue deity mandala is taught. Alternatively, taking the five dharmas just mentioned as the main focus, there is the practice method of the Five-Deity mandala. Among the ten dharmas, mainly focusing on union or the five aggregates and the four pervading elements, namely nine, there is the Nine-Deity mandala. On top of that, adding the four chakra wheels, thirteen, or unifying the twelve aggregates and elements, faculties and objects as one appearance, taking thirteen as the main focus, there are thirteen principal retinue deities. On top of that, adding objects such as form

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
ལ་དྲུག་དང་མིག་སོགས་དབང་པོ་དྲུག་བསྣན་པའི་ཉེར་ལྔའམ། ཕུང་པོ་ལྔ་ཁམས་ལྔ་གཟུགས་ཅན་གྱི་དབང་པོ་ལྔ་དེའི་ཡུལ་ལྔ་དེ་ཡུལ་དུ་བྱེད་པའི་ཡུལ་ཅན་ལྔ་སྟེ་ཉེར་ལྔའམ། ཕུང་ཁམས་བཅུའི་སྟེང་དུ་སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དང་ཉེར་ལྔ་ལ་དགོངས་ནས་གཙོ་འཁོར་ཉེར་ལྔ་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་། དེའི་སྟེང་དུ་ལས་དབང་ལྔ་དང་གསང་གནས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་གཙུག་ཏོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྣན་པའི་སོ་གཉིས་སམ། ཕུང་ཁམས་དབང་ཡུལ་རྣམས་ལྔ་
ཚན་གྱི་སྟེང་དུ་སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་བསྣན་པས་སོ་གཉིས་སམ་མགྲིན་པ་དང་གསང་བའི་འཁོར་ལོའི་རྩ་འདབ་སོ་གཉིས་དང་། རྩའི་གཙོ་མོ་སུམ་ཅུ་སོ་གཉིས་སོགས་ལ་དགོངས་ཏེ་གཙོ་འཁོར་སོ་གཉིས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་། དེའི་སྟེང་དུ་མཆོག་གི་དབང་པོ་དང་དགའ་བ་རྫོགས་པ་བསྣན་པས་སོ་བཞིའམ། ཕུང་ཁམས་དབང་ཡུལ་དྲུག་ཚན་དུ་ཕྱེ་བས་ཉེར་བཞི། ལས་དབང་དྲུག་ལུས་ངག་སེམས་ཡེ་ཤེས་དང་བཅས་པའི་སོ་བཞི་ལ་དགོངས་ནས་གཙོ་འཁོར་སོ་བཞི་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་། ཕུང་ཁམས་དབང་ཡུལ་ལས་བྱེད་བྱེད་ལས་རྣམས་དྲུག་ཚན་དུ་ཕྱེ་བས་སོ་དྲུག་ལུས་ངག་གཅིག་པ་ཉིད་དང་བཅས་པའི་སོ་བདུན་ལ་དགོངས་ནས་གཙོ་འཁོར་སོ་བདུན་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་། སྔར་བཤད་པའི་ཕུང་ཁམས་སོགས་ཉེར་ལྔ་ལ་ལུས་བསམ་གྱི་དབྱེ་བས་ལྔ་བཅུ། དེ་ལ་ཐབས་ཤེས་ཀྱི་དབྱེ་བས་བརྒྱ་ནས་བྱེ་བ་ལ་སོགས་པའི་བར་དུ་དབྱེར་ཡོད་པས། དེ་ལ་དགོངས་ནས་རིགས་བརྒྱ་ནས་དུ་མའི་བར་དུ་གསུངས་སོ། །དེ་དག་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷའི་གྲངས་རྣམས་གང་ལ་བརྟེན་ནས་ཇི་ལྟར་འགྱུར་བའི་ཚུལ་སྨོས་པ་ཡིན་ལ། ལྷ་རང་
གི་ངོ་བོའི་སྒོ་ནས་ཀྱང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་གྲངས་མང་ཉུང་འགྱུར་བའི་ཚུལ་ཡང་དུས་འཁོར་དང་བརྟག་གཉིས་སོགས་ལས་རིགས་གཅིག་ནས་དུ་མའི་བར་གྱི་དབྱེ་བ་མཐའ་ཡས་པ་གསུངས་སོ། །གསུམ་པ་ནི། རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་འཁོར་ལོའི་གྲངས། །རྣམ་རྟོག་གྲངས་བཞིན་བསྟན་པ་སྟེ། །ཞལ་དང་ཕྱག་མཚན་དེ་དང་མཚུངས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། སྔར་བསྟན་པའི་རྩ་དང་རླུང་དང་ཐིག་ལེ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བ་ལ་ལྟོས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་ལྷའི་གྲངས་སུ་སྦྱར་ཏེ། སྦྱང་གཞི་སེམས་ཅན་གྱི་རྣམ་རྟོག་གི་གྲངས་བཞིན་དུ་སྦྱོང་བྱེད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷའི་གྲངས་ཀྱང་དེ་དང་ཆ་འདྲ་བར་བསྟན་པ་སྟེ། ཞལ་ཕྱག གི་མང་ཉུང་དང་ཕྱག་མཚན་གྱི་རྣམ་འགྱུར་ཞི་ཁྲོ་ཆགས་གསུམ་གྱི་ཚུལ་ཡང་། རྣམ་རྟོག་དེ་དང་སྤང་གཉེན་དུ་མཚུངས་པར་བསྟན་པར་ཤེས་པར་

【汉语翻译】
或者加上六根和眼睛等六种感官的二十五种。或者五蕴、五界、五种有形感官，以及作为其对象的五种对境，即具有对境的五种，共二十五种。或者在十蕴界之上，加上十二处，身语意三者和二十五种，考虑到这些，有二十五尊主尊和眷属的修法。在此之上，加上五种业力、秘密处的法轮和顶髻的法轮，共三十二种。或者蕴、界、感官、对境等五组之上，加上十二处，共三十二种，或者喉咙和秘密处的法轮的三十二维脉瓣。以及三十二根主要脉等，考虑到这些，有三十二尊主尊和眷属的修法。在此之上，加上至上感官和圆满喜乐，共三十四种。或者将蕴、界、感官、对境分为六组，共二十四种。加上六种业力，包括身语意和智慧，共三十四种，考虑到这些，有三十四尊主尊和眷属的修法。或者将蕴、界、感官、对境、作用、 कार्य（梵文天城体，kārya，行为），分为六组，共三十六种，加上身语合一的自性，共三十七种，考虑到这些，有三十七尊主尊和眷属的修法。先前所说的蕴、界等二十五种，以身和意的区分分为五十种。在此之上，以方便和智慧的区分，从一百到千百万等之间存在区分。考虑到这些，宣说了从一百到多种的类别。这些是说明坛城本尊的数量依赖于什么以及如何变化的道理。而且，从本尊自身体性的角度，坛城的轮的数量多少变化的道理，也在时轮和《二观察续》等中宣说了从一种到多种的无边差别。第三是：脉、气、明点、轮的数量，如分别念的数量般宣说，面容和手印与之相同。如是说，依赖于先前所说的脉、气、明点等的区分，与坛城轮的本尊数量相联系。也就是说，就像所调伏的众生的分别念的数量一样，所调伏的坛城本尊的数量也与之相似。要知道，面容和手数量的多少，以及手印的姿态，寂静、愤怒、贪欲三种状态，也与分别念的断除和亲近相同。

【英语翻译】
Or twenty-five by adding the six roots and six senses such as the eyes. Or the five aggregates, five elements, five physical senses, and the five objects of those senses, which are the five objects that act as objects, totaling twenty-five. Or on top of the ten aggregates and elements, adding the twelve sources, the three of body, speech, and mind, and twenty-five, considering these, there is the practice method of the twenty-five principal and retinue deities. On top of that, adding the five karmic powers and the wheel of the secret place and the wheel of the crown of the head, totaling thirty-two. Or on top of the five groups of aggregates, elements, senses, and objects, adding the twelve sources, totaling thirty-two, or the thirty-two petals of the throat and secret place chakras. And the thirty-two main channels, etc., considering these, there is the practice method of the thirty-two principal and retinue deities. On top of that, adding the supreme sense and complete joy, totaling thirty-four. Or dividing the aggregates, elements, senses, and objects into six groups, totaling twenty-four. Adding the six karmic powers, including body, speech, mind, and wisdom, totaling thirty-four, considering these, there is the practice method of the thirty-four principal and retinue deities. Or dividing the aggregates, elements, senses, objects, actions, and कार्य（藏文，梵文天城体，kārya，梵文罗马拟音，kārya，汉语字面意思：行为） into six groups, totaling thirty-six, adding the very nature of the oneness of body and speech, totaling thirty-seven, considering these, there is the practice method of the thirty-seven principal and retinue deities. The previously mentioned twenty-five aggregates, elements, etc., are divided into fifty by the distinction of body and mind. On top of that, by the distinction of method and wisdom, there are distinctions from one hundred to millions, etc. Considering these, it is said that there are from one hundred to many categories. These are explanations of how the number of deities in the mandala depends on what and how it changes. Moreover, from the perspective of the very nature of the deities themselves, the reason why the number of wheels in the mandala changes in quantity is also explained in the Kalachakra and the Two Examinations, etc., with endless distinctions from one to many categories. The third is: The number of channels, winds, bindus, and wheels, is taught like the number of conceptual thoughts. Faces and hand symbols are the same as that. It is said that, depending on the distinctions of the previously taught channels, winds, bindus, etc., the number of deities in the mandala wheel is applied. That is, just as the number of conceptual thoughts of sentient beings to be tamed, the number of deities in the mandala to be tamed is also shown to be similar to that. It should be known that the quantity of faces and hands, and the gestures of the hand symbols, the three states of peaceful, wrathful, and desirous, are also the same as the abandonment and intimacy of conceptual thoughts.

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
བྱའོ། །གཉིས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ངེས་པ་ནི། ལུས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་བཤད་པ་ནི། །ཕྱི་རོལ་ཇི་བཞིན་ས་དང་ཐིག །དབྱིབས་དང་བཅས་པ་བསྡུས་པ་ནི། །ཁོ་བོས་དཀྱིལ་འཁོར་སྣང་བར་བཤད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། ནང་རྡོ་རྗེའི་ལུས་ལ་དཀྱིལ་
འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཡང་ཚང་བ་དུས་འཁོར་དང་ངེས་བརྗོད་བླ་མ་སོགས་ནས་བཤད་པ་ནི། ཕྱི་རོལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ། རྐང་མཐིལ་རྩོམ་བྱེད་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་པ་ནས་སུམ་མདོ་ས་ཡིན་པའི་བར་འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེགས་དང་། སིནྡྷུ་རྡོ་རྗེའི་ཐིག་ཟླུམ་པོ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབྱིབས་གྲུ་བཞི་པ་ནི་ལུས་འདོམ་གང་ཁྲུ་བཞིར་མཉམ་པ་དང་། གཡས་གཡོན་མདུན་རྒྱབ་ཟུར་བཞིའི་གྲུ་བཞི་དང་། སྟེང་འོག་གི་བུ་ག་བཞིའི་སྒོ་བཞི་དང་། སྣ་རྩེ་བཞིའི་རྟ་བབས་བཞི་ལ་སོགས་པ་དང་བཅས་པ་མདོར་བསྡུས་པ་ཙམ་ཡིན་གྱི། རྒྱས་པར་ནི་ཁོ་བོ་རང་བྱུང་རྡོ་རྗེས་དཀྱིལ་འཁོར་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་བསྟན་བཅོས་སུ་བཤད་ཟིན་པས་དེར་བལྟ་བར་བྱ་དགོས་སོ་ཞེས་ཞལ་འཕངས་པའོ། །གསུམ་པ་ཐབས་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལ་གསུམ། ཐབས་ཤེས་ཀྱི་རྣམས་གྲངས་སྤྱིར་བསྟན་པ། ཐབས་ཤེས་ཀྱི་རྒྱུད་ཀྱི་ཁྱད་པར། ཐབས་ཤེས་སུ་འགྱུར་ཚུལ་ཞིབ་ཏུ་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ནི། ཕན་ཚུན་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དང་། །གཡས་གཡོན་ལུས་སེམས་དཀར་དམར་དང་། །རྟེན་དང་བརྟེན་པ་མ་ལུས་པ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རང་
བཞིན་གསུངས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། སྤྱིར་ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་ཐབས་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལས་མ་འདས་པས་ལྷ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཐབས་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཁོ་ནར་གནས་ཏེ། དེའང་ཕན་ཚུན་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ནི་ཕན་ཚུན་གཅིག་ཐབས་སུ་བརྗོད་པའི་ཚེ་ཅིག་ཤོས་ཤེས་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཏེ། གཅིག་ལ་ལྟོས་ནས་གཅིག་བཞག་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཡས་གཡོན་ཐབས་ཤེས་ནི་གཡས་ཐབས་སུ་བརྗོད་པ་ན་གཡོན་ཤེས་རབ་སྟེ་རྟེན་འབྲེལ་དུ་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལུས་སེམས་ཐབས་ཤེས་ནི་ལུས་ཐབས་སུ་བརྗོད་པ་ན་སེམས་ཤེས་རབ་དང་སེམས་ཐབས་སུ་བརྗོད་པ་ན་ལུས་ཤེས་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཏེ། གཅིག་ལ་གཅིག་བརྟེན་ནས་སེམས་པ་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དཀར་དམར་ཐབས་ཤེས་ནི་ཐབས་ཀྱི་ལུས་ལས་བྱུང་བའི་དཀར་ཆ་ཤེས་རབ་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ལུས་ལས་བྱུང་བའི་དམར་ཆ་ཐབས་ཏེ། ཕན་ཚུན་ཟུང་འཇུག་ཏུ་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་ཐབས་ཤེས་ནི་རྟེན་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ཐབས་སུ་བརྗོད་པ་ན་བརྟེན་པ་སེམས་ཅན་ཤེས་རབ་དང་། སེམས་ཅན་ཐབས་སུ་བརྗོད་པ་ན་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེ

【汉语翻译】
做。第二，坛城的确定是：关于身体的坛城解说如下：外在如同（外在坛城）地和线，以及形状等概括起来是，我于《坛城显现》中解说。如是说。内在金刚身中坛城的轮也完整具备，如时轮和《决定语根本续》等中所说，外在的坛城如何，从脚底是造作风的坛城，到三岔路口是地之间，五大次第累积，辛度（Sindhu）金刚的圆形线，以及坛城的四方形形状，身体一寻四肘相等，左右前后四角的四方形，上下四个孔道的四门，鼻尖四个方向的四马厩等，总而言之是这些的概括。详细的，我让炯多吉（Rangjung Dorje）已在名为《坛城显现》的论著中解说，需要去那里看。这样说道。第三，方便智慧的自性有三：方便智慧的名称总的显示，方便智慧的续部的差别，方便智慧如何转变的详细解说。第一是：互相方便和智慧，左右身心白红和，所依和能依无余，方便和智慧自性说。如是说。总的来说，一切所知都未超出方便智慧的自性，因此诸佛和一切坛城也唯独安住于方便智慧的自性中。其中，互相方便和智慧是，互相一个被说成方便的时候，另一个就变成智慧，因为是观待一个而安立另一个的缘故。左右方便智慧是，右边被说成方便的时候，左边就是智慧，因为安住于缘起的缘故。身心方便智慧是，身体被说成方便的时候，心就是智慧，心被说成方便的时候，身体就变成智慧，因为是依靠一个而生起心念的缘故。白红方便智慧是，从方便的身体产生的白分是智慧，从智慧的身体产生的红分是方便，因为是互相双运而安住的缘故。所依和能依的方便智慧是，所依的器世界被说成方便的时候，能依的有情就是智慧，有情被说成方便的时候，器世界

【英语翻译】
To do. Second, the determination of the mandala is: The explanation of the mandala in the body is as follows: The external, like the earth and lines (of the external mandala), and the shapes, etc., are summarized as: I explain in the "Manifestation of the Mandala." Thus it is said. The wheel of the mandala is also fully present in the inner Vajra body, as explained in the Kalachakra and the Root Tantra of Definitive Utterance, etc. How the external mandala is, from the soles of the feet being the mandala of the creating wind, to the intersection of three roads being the earth, the five elements are gradually accumulated, the round line of Sindhu Vajra, and the square shape of the mandala, the body being one fathom and four cubits equal, the square of the four corners of left, right, front, and back, the four doors of the four holes of top and bottom, the four stables of the four directions of the tip of the nose, etc., in short, is just a summary of these. In detail, I, Rangjung Dorje, have already explained in the treatise called "Manifestation of the Mandala," so it is necessary to look there. Thus it is said. Third, the nature of skillful means and wisdom has three aspects: the general display of the categories of skillful means and wisdom, the distinctions of the continuums of skillful means and wisdom, and the detailed explanation of how skillful means and wisdom transform. The first is: Mutual skillful means and wisdom, left and right, body and mind, white and red, and the support and supported, all without exception, are said to be the nature of skillful means and wisdom. Thus it is said. In general, all objects of knowledge do not go beyond the nature of skillful means and wisdom, therefore all deities and mandalas also abide solely in the nature of skillful means and wisdom. Among them, mutual skillful means and wisdom are such that when one is spoken of as skillful means, the other becomes wisdom, because one is established in dependence on the other. Left and right skillful means and wisdom are such that when the right is spoken of as skillful means, the left is wisdom, because it abides in dependent origination. Body and mind skillful means and wisdom are such that when the body is spoken of as skillful means, the mind is wisdom, and when the mind is spoken of as skillful means, the body becomes wisdom, because the mind arises in dependence on one. White and red skillful means and wisdom are such that the white part arising from the body of skillful means is wisdom, and the red part arising from the body of wisdom is skillful means, because they abide in mutual union. The skillful means and wisdom of the support and supported are such that when the supporting container world is spoken of as skillful means, the supported sentient beings are wisdom, and when sentient beings are spoken of as skillful means, the container world

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
ན་
ཤེས་རབ་སྟེ། ལྟོས་པའི་དབང་གིས་སྣོད་བཅུད་དུ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་ཐབས་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་དངོས་སུ་གསུངས་པ་དེ་ལ་ལུས་བསམ་གྱི་དབྱེ་བས་ཟློག་པའི་ཐབས་ཤེས་ལྔ་སྟེ། རྩ་བའི་ཐབས་ཤེས་བཅུ་པོ་འདིས་མཚོན་ནས་སྣང་སྲིད་མ་ལུས་པ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གསུངས་ཤིང་། འདི་ལ་བརྟེན་ནས་རྒྱས་བཏབ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཐབས་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྒྱས་བཏབ་པ་སོགས་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ནི། ཤེས་རབ་གཙོར་བསྟན་ཤེས་རབ་རྒྱུད། །ཐབས་གཙོར་བསྟན་པ་ཕ་རྒྱུད་དེ། །ཀུན་ཀྱང་གཉིས་མེད་རང་བཞིན་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། རྗོད་བྱེད་ཚིག་གི་རྒྱུད་ལ་ཤེས་རབ་བརྗོད་བྱའི་གཙོ་བོར་བསྟན་པའི་ཆ་ནས་ཤེས་རབ་མའི་རྒྱུད་དང་། ཐབས་བརྗོད་བྱའི་གཙོ་བོར་བསྟན་པའི་ཆ་ནས་ཐབས་ཕའི་རྒྱུད་ཅེས་པའི་ཐ་སྙད་དུ་བརྗོད་དེ། བརྗོད་བྱ་གཙོ་ཆེ་ཆུང་ཙམ་མ་གཏོགས་གཉིས་ཀ་ཟུང་འཇུག་ཏུ་མ་བསྟན་ན་རྣལ་འབྱོར་ཅེས་པའི་སྒྲ་མི་འཇུག་པས་དོན་དུ་བླ་མེད་ཀྱི་རྒྱུད་ཀུན་ཀྱང་ཐབས་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་གཉིས་མེད་ཀྱི་རྒྱུད་ཁོ་ན་སྟེ། འདུས་པ་ལས། རྣལ་
འབྱོར་ཐབས་ཀྱི་ཚུལ་མིན་ཞིང་། །ཤེས་རབ་གཅིག་པུ་ཉིད་ཀྱང་མིན། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་འཇུག་པ། །རྣལ་འབྱོར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས། །ཞེས་འབྱུང་བས་སོ། །གསུམ་པ་ནི། མིག་ནི་ཐབས་ཏེ་གཟུགས་ཤེས་རབ། །གཟུགས་ནི་ཐབས་གྱུར་མིག་ཤེས་རབ། །རོ་མ་ཐབས་ཏེ་རླུང་ཤེས་རབ། །རྐྱང་མ་ཤེས་རབ་རླུང་ནི་ཐབས། །སྐྱེས་བུ་ཐབས་ཏེ་སེམས་ཤེས་རབ། །བུད་མེད་ཤེས་རབ་སེམས་ནི་ཐབས། །དབུས་ནི་ཤེས་རབ་ཕྱོགས་ནི་ཐབས། །དོན་དམ་ཐབས་ཏེ་ཀུན་རྫོབ་ནི། །ཤེས་རབ་དེ་བཞིན་བཟློག་པ་ཡིན། །དེ་སོགས་དཔག་མེད་ཤེས་པར་བྱ། །ཁ་དོག་ཡོན་ཏན་རིམ་པ་རྣམས། །རླུང་དུ་ཇི་སྐད་བསྟན་བཞིན་གསུངས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཐབས་ཤེས་སུ་འགྱུར་ཚུལ་ཞིབ་མོར་དབྱེ་ན། མིག་ནི་ཐབས་སུ་གྱུར་པ་ན་གཟུགས་ཤེས་རབ་བོ། །གཟུགས་ནི་ཐབས་སུ་གྱུར་པ་ན་མིག་ཤེས་རབ་བོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣ་བ་དང་སྒྲ་ནས་ཡིད་དང་ཆོས་ཀྱི་བར་དུ་ཐབས་ཤེས་སུ་སྦྱར་ཞིང་དེ་དག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱང་ཡུལ་དང་ཕན་ཚུན་ཐབས་ཤེས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་རྩ་རོ་མ་ཐབས་སུ་
གྱུར་པ་ན་དེའི་ནང་ནས་འབྱུང་བའི་རླུང་ཤེས་རབ་བོ། །རྩ་རྐྱང་མ་ཤེས་རབ་ཏུ་གྱུར་པ་ན་དེའི་ནང་ནས་འབྱུང་བའི་རླུང་ནི་ཐབས་སོ། །སྐྱེས་བུ་ཐབས་སུ་གྱུར་པ་ན་སེམས་བུད་མེད་ལ་འཇུག་པས་ཤེས་རབ་དང་། བུད་མེད་ཤེ

【汉语翻译】
是智慧，因为依赖的缘故，才说是器情（外器世界和有情众生）。 这样，对于真实宣说的方便智慧的自性，以身和意的差别来回遮的方便智慧有五种。以这十种根本的方便智慧为代表，宣说所有显现和存在皆是方便和智慧的自性。并且依靠这个，所有加持也应知是方便上加持智慧等等。第二是： 智慧为主显示智慧续， 方便为主显示父续， 一切皆是无二自性。 如是说，就所说词句的续部而言，从智慧作为所说的主体来显示的角度来说，是智慧母续；从方便作为所说的主体来显示的角度来说，说是方便父续。除了所说的主次之外，如果两者不显示为双运，就不能使用瑜伽这个词，所以实际上，无上续的一切都是方便智慧无二的自性，因此是无二的续部。集经中说： 瑜伽非方便之理， 智慧单独亦非是， 方便与智慧平等入， 如来宣说彼瑜伽。 如是说。第三是： 眼是方便色智慧， 色是方便眼成智慧， 罗玛方便气智慧， 强玛智慧气是方便， 男是方便心是智慧， 女是智慧心是方便， 中间是智慧边是方便， 胜义方便世俗是， 智慧如是即颠倒， 彼等无量应知晓， 颜色功德次第等， 如同风中所说般宣。 如是说，如果详细区分成为方便智慧的方式，那么眼成为方便时，色是智慧。色成为方便时，眼是智慧。同样，从耳和声到意和法之间，结合为方便智慧，并且也应知那些识的行相，与对境互相成为方便智慧。此外，脉罗玛成为方便时，从其中产生的风是智慧。脉强玛成为智慧时，从其中产生的风是方便。男子成为方便时，心融入女子，所以是智慧，女子

【英语翻译】
is wisdom, because of dependence, it is said to be the vessel and essence (outer world and sentient beings). Thus, for the nature of skillful means and wisdom that is actually proclaimed, there are five skillful means and wisdom that are reversed by the distinction of body and mind. Representing these ten fundamental skillful means and wisdom, it is proclaimed that all appearances and existence are the nature of skillful means and wisdom. And relying on this, all blessings should also be known as blessings of wisdom on skillful means, etc. The second is: Wisdom is mainly shown as the wisdom tantra, Skillful means is mainly shown as the father tantra, All are of non-dual nature. As it is said, in terms of the tantra of words to be expressed, from the perspective of showing wisdom as the main subject to be expressed, it is the wisdom mother tantra; from the perspective of showing skillful means as the main subject to be expressed, it is called the skillful means father tantra. Apart from the primary and secondary aspects of what is to be expressed, if the two are not shown as union, the term yoga cannot be used, so in reality, all of the unsurpassed tantras are the non-dual nature of skillful means and wisdom, therefore it is the only non-dual tantra. From the Compendium: Yoga is not the way of skillful means, Wisdom alone is also not, Skillful means and wisdom enter equally, The Tathagata proclaimed that yoga. As it is said. The third is: The eye is skillful means, form is wisdom, Form is skillful means, the eye becomes wisdom, Roma is skillful means, wind is wisdom, Kyangma is wisdom, wind is skillful means, Male is skillful means, mind is wisdom, Female is wisdom, mind is skillful means, The center is wisdom, the sides are skillful means, Ultimate is skillful means, conventional is, Wisdom is thus reversed, Those immeasurable should be known, Colors, qualities, order, etc., As said in the wind, proclaim. As it is said, if we distinguish in detail the way of becoming skillful means and wisdom, then when the eye becomes skillful means, form is wisdom. When form becomes skillful means, the eye is wisdom. Similarly, from ear and sound to mind and dharma, combine as skillful means and wisdom, and it should also be known that the aspects of those consciousnesses, with the objects, mutually become skillful means and wisdom. In addition, when the roma channel becomes skillful means, the wind that arises from it is wisdom. When the kyangma channel becomes wisdom, the wind that arises from it is skillful means. When the male becomes skillful means, the mind merges into the female, so it is wisdom, the female

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
ས་རབ་ཏུ་གྱུར་པ་སེམས་ནི་སྐྱེས་པ་ལ་འཇུག་པས་ཐབས་སོ། །དབུས་ནི་ཤེས་རབ་ཏུ་བརྗོད་པ་ན་ཕྱོགས་རྣམས་ནི་ཐབས་སོ། །དོན་དམ་པ་ཐབས་སུ་བརྗོད་པ་ན་ཀུན་རྫོབ་ནི་ཤེས་རབ་བོ། དེ་བཞིན་དུ་དེ་ལས་གོ་བཟློག་པ་སྔར་ཐབས་སུ་བརྗོད་པ་རྣམས་ཤེས་རབ་དང་ཤེས་རབ་ཏུ་བརྗོད་པ་རྣམས་ཐབས་སུ་བཤད་པའང་ལྟོས་པའི་དབང་གིས་འཐད་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ལྟོས་པའི་དབང་གིས་ཐབས་ཤེས་སུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ལ། རང་གི་ངོ་བོས་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ཐབས་དང་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ལ་ཤེས་རབ་ཏུ་བཞེད་པ་རང་འགྲེལ་གྱི་དགོངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་སོགས་པ་ཕྱི་ནང་གཞན་གསུམ་སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་ལ་ཐབས་ཤེས་ཀྱི་ཚུལ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྦྱར་བ་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་ཁ་དོག་སེར་ནག་དང་དཀར་དམར་
ཐབས་ཤེས་དང་། ཡོན་ཏན་རོ་དང་གཟུགས་སོགས་པའི་ཐབས་ཤེས་ཀྱི་རིམ་པ་རྣམས་ནི་རླུང་དུ་ཇི་སྐད་བསྟན་པ་བཞིན་དུ་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པས་འདིར་མ་སྤྲོས་སོ། །དེ་ལྟར་ཐབས་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པར་བཞག་པ་མཐའ་ཡས་པ་གསུངས་པ་ཐམས་ཅད་སྣང་བ་སེམས་དང་སེམས་ཀྱང་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྤྲོས་ན་སྣ་ཚོགས་པར་སྣང་ཀྱང་། བསྡུས་ན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་འབའ་ཞིག་གི་རང་གདངས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །བཞི་པ་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་ངེས་པ་ནི། དབྱིབས་སྐུ་རླུང་དང་བརྗོད་པ་སྔགས། །ཡིད་ནི་ཐིག་ལེ་རྫོགས་རིམ་བརྗོད། །སྐྱེ་བ་བསྐྱེད་རིམ་བསྟན་པ་སྟེ། །འཆི་བ་རྫོགས་རིམ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཀུན་བརྟགས་བསྐྱེད་རིམ་ཞེས་བྱ་སྟེ། །གཞན་དབང་འབྲེལ་བ་རྫོགས་རིམ་བཤད། །ཀུན་རྫོབ་བདེན་པ་བསྐྱེད་རིམ་སྟེ། །དོན་དམ་བདེན་པ་རྫོགས་རིམ་བཤད། །བདེན་གཉིས་ཐབས་རྣམས་བསྐྱེད་རིམ་སྟེ། །དབྱེར་མེད་ཤེས་རབ་རྫོགས་རིམ་གསུངས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དབྱིབས་སུ་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་སྐུ་དང་རླུང་དང་བརྗོད་པ་ཐམས་ཅད་སྔགས་ཏེ། དེ་དག་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་། ཐིག་ལེ་
དང་ནཱ་ད་སོགས་ལ་དམིགས་ནས་ཡིད་ཀྱིས་སེམས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་ཐིག་ལེ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་སྟེ། རྒྱུད་རྒྱལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དགོངས་པའོ། །སྦྱང་གཞིའི་སྒོ་ནས་རིམ་གཉིས་སུ་བཞག་པ་ནི། སྲིད་པར་སྐྱེ་བ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཞེས་བསྟན་པ་སྟེ། སྲིད་པར་འཆི་བ་ལ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཉིད་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི་འདུས་པའི་དགོངས་པ་འཕགས་པ་ཡབ་སྲས་ཀྱིས་བཞེད་དོ། །ལམ་རང་གི་ངོ་བོའི་སྒོ་ནས་རིམ་གཉིས་སུ་བཞག་པ་ནི་རྟོག་པས

【汉语翻译】
心地变得殊胜即是进入生起次第的方便。中心被说成是智慧，那么各个方面就是方便。胜义谛被说成是方便，那么世俗谛就是智慧。同样地，与此相反，先前被说成是方便的那些是智慧，而被说成是智慧的那些也被说成是方便，这也是依仗于相对而言才是合理的。因此，一切法都是缘起，所以依仗于相对而言才成为方便和智慧。而以自性来说，认为世俗谛的真理是方便，胜义谛的真理是智慧，这是自释的观点。对于诸如此类的外、内、其他三者，显有、世间、轮回、涅槃的一切，都要知道结合不可思议的方便智慧之理。此外，颜色黄黑与白红是方便智慧。功德味道和形状等等的方便智慧次第，如风中所说的那样，经典中已经说过，所以这里不再赘述。像这样，所说的无边方便智慧的分类，一切显现都是心，而心也是缘起，所以如果展开来说，会显得多种多样。但如果概括起来，就要知道是俱生唯一的自性显现。第四，生圆次第的确定：形相是身，气是风，言说是咒语，心是明点，说的是圆满次第。生是生起次第的显示，死就是圆满次第本身。分别念叫做生起次第，他起相关叫做圆满次第。世俗谛是生起次第，胜义谛是圆满次第。二谛方便都是生起次第，无别智慧说是圆满次第。如是说，显现为形相的一切都是身，气和所有言说都是咒语，这些是生起次第。专注于明点和那达等，心中所想的一切都是明点圆满次第，这是续部之王时轮的观点。从所净的角度安立二次第是：显示在有中生起是生起次第，显示在有中死亡就是圆满次第本身，这是集密意，圣父子所赞同的。从道本身的自性安立二次第是：以分别

【英语翻译】
The mind becoming excellent is the means of entering the generation stage. The center is said to be wisdom, then the aspects are the means. Ultimate truth is said to be the means, then conventional truth is wisdom. Likewise, conversely, those previously said to be means are wisdom, and those said to be wisdom are also said to be means, which is reasonable depending on relativity. Therefore, all dharmas are interdependent arising, so they become means and wisdom depending on relativity. But in terms of its own nature, considering the truth of conventional truth as means and the truth of ultimate truth as wisdom is the view of the self-commentary. For all such outer, inner, and other three, appearance, existence, samsara, and nirvana, one should know to combine the immeasurable principle of means and wisdom. In addition, the colors yellow-black and white-red are means and wisdom. The order of the qualities of taste and form, etc., of means and wisdom, as stated in the wind, has been said in the tantras, so it will not be elaborated here. Thus, all the infinite classifications of means and wisdom that have been said, all appearances are mind, and mind is also interdependent arising, so if elaborated, it will appear in various ways. But if summarized, it should be known as the self-radiance of the only coemergent. Fourth, the certainty of the generation and completion stages: form is body, air is wind, speech is mantra, mind is bindu, which is said to be the completion stage. Birth is the display of the generation stage, and death is the completion stage itself. Conceptual thought is called the generation stage, other-dependent relation is called the completion stage. Conventional truth is the generation stage, ultimate truth is said to be the completion stage. The two truths and means are all the generation stage, and non-dual wisdom is said to be the completion stage. As it is said, all that appears as form is body, air, and all speech is mantra, these are the generation stage. Focusing on bindu and nada, etc., all that is thought in the mind is the bindu completion stage, which is the view of the Kalachakra of the King of Tantras. Establishing the two stages from the perspective of purification is: showing that birth in existence is the generation stage, showing that death in existence is the completion stage itself, which is the intention of the Guhyasamaja, agreed upon by the noble father and sons. Establishing the two stages from the perspective of the nature of the path itself is: with conceptual

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
་ཀུན་ཏུ་བཏགས་ཏེ་དབྱིབས་ལ་སོགས་པ་སྒོམ་པ་རྣམས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པར་བྱ་སྟེ། གཞན་དབང་ཡིད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་དང་འབྲེལ་བ་རྣམ་པ་དང་བཅས་པ་རྣམས་བསྡུས་ནས་ཐིག་ལེ་དང་ནཱ་ད་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཙམ་ལ་སེམས་འཛིན་པ་ནི་རྫོགས་རིམ་དུ་བཤད་དེ་དགྱེས་རྡོར་ལ་སོགས་པའི་དགོངས་པ་བི་རཱུ་པ་སོགས་ཀྱིས་བཤད་དོ། །གཞན་ཡང་སྦྱངས་འབྲས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་ཐུན་མོང་བའི་དངོས་གྲུབ་བསྐྱེད་རིམ་དང་། མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ལ་རྫོགས་རིམ་དུ་བཤད་པའང་ཡོད་དོ། །དེ་ནི་སེམས་འགྲེལ་སྐོར་གསུམ་ལ་སོགས་པའི་དགོངས་པའོ། །མཐར་ཐུག་པའི་གནས་
ལུགས་ཀྱི་བསྐྱེད་རྫོགས་ཆེན་པོའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་སྣང་བ་ལ་འཛིན་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་སྐུ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པས་སོ། །སྤྲོས་པའི་མཚན་མ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པར་བཤད་དེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་དོན་དམ་དེ་ལ་རྫོགས་པས་སོ། །འདི་ནི་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་སོགས་མ་རྒྱུད་ཀྱི་དགོངས་པ་སྟེ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་ཟུང་འཇུག་གི་ཉམས་ལེན་ཐམས་ཅད་ཚང་བར་བཞེད་དོ། །གཞན་ཡང་བདེན་པ་གཉིས་ལ་འཇུག་པའི་ཐབས་རྣམས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཡིན་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པས་སོ། །བདེན་གཉིས་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ཤེས་རབ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པར་གསུངས་ཏེ། སྦྱང་གཞི་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་ལ་ཡོན་ཏན་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་ཡེ་གདོད་མ་ནས་རྫོགས་པ་ཉིད་སྒྲིབ་བྲལ་དུ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ལ་འབྲས་བུར་བཞག་པས་སོ། །གནད་འདི་ཁོང་དུ་ཆུད་ན་བཀའ་བརྒྱུད་རིན་པོ་ཆེའི་བཞེད་པའི་གཞི་འབྲས་དབྱེར་མེད་ཀྱི་དོན་ལ་དཀའ་བ་མེད་དེ། གཞི་དུས་
ཀྱི་ཡོན་ཏན་དྲི་མ་དག་པས་འབྲས་བུར་བརྗོད་ཅིང་དེ་གཉིས་ཀྱི་ངོ་བོ་ལ་དབྱེ་བ་མེད་པ་ཉིད་དེའི་དོན་ཡིན་པར་རྒྱལ་བའི་དབང་པོས་བཞེད་དོ། །གསུམ་པ་མཇུག་བསྡུ་བ་ནི། དེ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །ཕྱི་དང་ནང་དང་གཞན་གྱི་རིམ། །ཡེ་ཤེས་གཅིག་ཏུ་སྦྱོར་བ་ནི། །རྩ་བ་མདོར་བསྡུས་བརྗོད་པ་ཡིན། །ཇི་ལྟར་ཨེ་ཝཾ་བཤད་པ་བཞིན། །ཤེས་བྱ་འཛིན་མེད་ངང་དུ་སྦྱང་། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། ཇི་སྐད་བཤད་པ་དེ་རྣམས་ལ་སོགས་པ་ཐབས་ཤེས་སུ་སྦྱོར་ཚུལ་དང་། བསྐྱེད་རྫོགས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཕྱི་དང་ནང་དང་གཞན་གསུམ་གྱི་རིམ་པས་མཐར་ཐུག་གི་འབྲས་བུ་གནས་ལུགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཉག་གཅིག་ཏུ་སྦྱོར་བ་སྟེ་དེ་རྟོ

【汉语翻译】
总是假想形状等进行观修，这是生起次第。将与他起心之明点相关联的一切相都汇集起来，仅仅执持明点和那达等为识，这被说是圆满次第，吉祥金刚等的意趣是由毗瓦巴等宣说的。此外，从修习结果的角度来说，共同的成就说是生起次第，殊胜的成就说是圆满次第，也有这种情况。这是《心释三篇》等的意趣。从究竟的实相之生圆次第的角度来说，与对显现的一切执着相分离的世俗谛是生起次第，因为它是生起佛之色身的原因。与一切戏论相分离的胜义谛被说是圆满次第，因为一切法都在胜义中圆满。这是胜乐金刚等母续的意趣，认为大手印瑜伽包含了双运的一切修持。此外，进入二谛的各种方法是生起次第，因为它是生起一切智慧功德的原因。无别二谛的智慧，即佛陀的精华，被说是圆满次第，因为将所净的如来藏本来就圆满了六十四种功德，显现为无垢的状态，并将其作为果。如果理解了这个要点，那么对于噶举派珍宝的基果无别的观点就不会有困难，因为基位时的功德清净无染，所以被称为果，而这两者的本体没有差别，这就是嘉华仁波切的观点。第三，总结：如是等等的一切，外、内、其他的次第，融入一个智慧，这是根本的简要陈述。如所说伊旺（藏文：ཨེ་ཝཾ།，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evam，汉语字面意思：如是），在无执的状态中修习所知。如是说，如前所说等等，将方便和智慧结合的方法，以及生起次第和圆满次第等一切，通过外、内、其他三种次第，最终融入究竟的果位，即实相的唯一智慧，从而证悟它。

【英语翻译】
Always imagining shapes and so on for meditation, this is the generation stage. Gathering together all aspects related to the other-powered mind's bindu, and merely holding the mind on the bindu and nada etc. as consciousness alone, this is said to be the completion stage, the intention of Hevajra etc. is explained by Virupa etc. Furthermore, from the perspective of the result of practice, common accomplishments are said to be the generation stage, and supreme accomplishments are said to be the completion stage, too. This is the intention of the Three Cycles of Mind Explanation etc. From the perspective of the ultimate state of the great generation and completion, the conventional truth that is separated from all clinging to appearances is the generation stage, because it is the cause of generating the form body of the Buddha. The ultimate truth that is separated from all elaborations is said to be the completion stage, because all dharmas are completed in that ultimate truth. This is the intention of the Mother Tantras such as Chakrasamvara, which holds that the yoga of Mahamudra contains all the practices of union. Furthermore, the methods of entering the two truths are the generation stage, because it is the cause of generating all wisdom qualities. The wisdom of the non-duality of the two truths, the essence of the Buddha, is said to be the completion stage, because the tathagatagarbha, which is the basis of purification, is originally complete with sixty-four qualities, manifested as stainless, and is established as the result. If this key point is understood, then there will be no difficulty in the view of the Kagyu precious ones that the basis and result are inseparable, because the qualities of the basis time are pure and undefiled, so it is called the result, and the essence of these two is non-different, which is the meaning of that, according to the view of Gyalwang Rinpoche. Third, the conclusion: All such things, the outer, inner, and other stages, are joined into one wisdom, this is a brief statement of the root. As the Evam (藏文：ཨེ་ཝཾ།，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evam，汉语字面意思：如是) is explained, practice knowable things in a non-grasping state. It is said that all of the above, such as the methods of combining skillful means and wisdom, and the generation and completion stages, are ultimately combined into the single wisdom of the ultimate result, the nature of reality, through the outer, inner, and other three stages, and thus realized.

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
གས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་རྩ་བ་ཡིན་པས་ཐམས་ཅད་མདོར་བསྡུས་ཏེ་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །དཔེ་ཇི་ལྟར་ན་ཧེ་བཛྲ་ལས། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྡོམ་པ་ནི། །ཨེ་ཝཾ་རྣམ་པར་རབ་ཏུ་གནས། །ཞེས་གཞི་ལམ་འབྲས་བུའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཨེ་ཝཾ་ཐབས་ཤེས་ཀྱི་གནས་ལུགས་སུ་བསྡུས་ནས་བཤད་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ། །མདོར་ན་རྣལ་འབྱོར་པས་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་ལ་
དངོས་པོར་འཛིན་པ་མེད་པའི་ངང་ནས་དྲི་མ་སྦྱང་བར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ལེའུའི་མཚན་ནི། ཟབ་མོ་ནང་གི་དོན་རྒྱས་པར་བཤད་པའི་ཚིགས་འགྲེལ་ལས། བསྐྱེད་རིམ་ཀུན་བརྟགས་ཀྱི་ལྷ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བའི་ཚུལ་བསྟན་པའི་དུམ་བུ་སྟེ། ལེའུ་བརྒྱད་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།དེ་ལྟར་ཀུན་རྫོབ་སྣང་བའི་ཆ་ལ་བརྟེན་པའི་འཁྲུལ་པ་རགས་པ་རྣམས་བསྐྱེད་རིམ་གྱིས་བཅིངས་པའི་ཚུལ་བཤད་ཟིན་ནས། དེ་ལས་གཞན་པའི་འཁྲུལ་པ་ཕྲ་རགས་མ་ལུས་པ་ས་བོན་དང་བཅས་པ་རྩད་ནས་གཅོད་པ་ལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཟུང་འཇུག་གི་ལམ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་ཤེས་པའི་ཕྱིར་དུ་སྦྱང་གཞི་དང་སྦྱོང་བྱེད་སྦྱར་བའི་ལེའུ་འདི་འཆད་པ་ལ་གཉིས། ལེའུའི་གཞུང་དང་། མཚན་ནོ། །དང་པོ་ལ་གསུམ། མདོར་བསྟན། རྒྱས་བཤད། དོན་བསྡུའོ། །དང་པོ་ནི། དེ་ནས་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྦྱང་གཞི་སྦྱོང་བྱེད་གསུངས་པ་ཡི། །ངེས་པ་འདིར་ནི་བསྟན་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེའང་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པས་བསྡུས་པའི་ཆོས་རྣམས་ནི་སེམས་དག་པ་དང་མ་དག་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་ལས་སྣང་
བ་ཉིད་ཀྱིས་ན། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྦྱང་གཞི་དང་སྦྱོང་བྱེད་ཀྱི་གཉེན་པོ་ལྷའི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་པ་ལེའུ་སྔ་མར་གསུངས་པ་དེའི་ངེས་པ་གང་ཡིན་པ་ཡང་ནི་འདི་ལྟར་བསྟན་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་རྒྱས་བཤད་ལ་དྲུག །ཡང་དག་པའི་བདེན་པ་གཉིས་བཤད་པ། དེའི་ཚུལ་མ་རྟོགས་པས་འཁྲུལ་པའི་ལོག་རྟོག་སྤང་བ། སྤང་གཉེན་གྱི་རྩ་བ། བྱེ་བྲག་ཏུ་རྒྱུད་སྡེའི་གཉེན་པོའི་ངེས་པ་མདོར་བསྟན་པ། རྒྱས་པར་བཤད་པ། དེ་ཉིད་རྒྱུད་ཀྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་དང་སྦྱར་བའོ། །དང་པོ་ནི། སེམས་ཅན་ཁམས་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །སྙིང་པོ་དྲི་མེད་བདེན་གཉིས་ལྡན། །འདི་ནི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་རུ། །ཀུན་རྫོབ་གཟུང་འཛིན་སྣང་བ་སྟེ། །བདེན་པ་ཆུ་ཟླ་ལྟ་བུའོ། །དོན་དམ་སྟོང་ཉིད་བཅོ་བརྒྱད་དེ། །བདེན་པ་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་བརྗོད། །དེ་རྟོག་བྱེད་པའི་རྟོག་པས་བསྐྱེད། །གཉེན་པོ་སྦྱོང་བྱེད་ཡིན་པར་བཤད། །སྦྱང་གཞིའི་གྲངས་བཞི

【汉语翻译】
因为断除是金刚乘的根本，所以一切都简略地说。例如，如《喜金刚》中所说：“一切佛的要点是，诶旺完全安住。”就像将基、道、果的一切法都归纳为诶旺方便智慧的安住方式来讲述一样。总之，瑜伽士应在不执着于实有的状态下，净化由二谛所涵盖的一切所知。第二，本章的名称是：甚深内义广释的章节注释中说，这是显示如何产生生起次第的一切观想之神和坛城的方式的部分，即第八品的解释。如此，已经讲述了依靠世俗显现之分的粗大错觉被生起次第束缚的方式。为了从根本上断除除此之外的一切细微粗大的错觉及其种子，为了不错乱地了解俱生双运之道，因此宣讲此结合所断和能断的章节，分为二：章节的正文和名称。第一部分分为三：略说、广说、总结。第一部分是：然后，关于一切法的，所断和能断所说的，确定性将在此处显示。如是说，也就是说，由轮回和涅槃所涵盖的一切法，都是由于心清净与不清净的神变而显现，因此，所有这些的所断和能断的对治，如观想本尊坛城等，在前一章节中所说的确定性，也将如此在此处显示。第二，广说分为六：宣说真实的二谛，由于不了解其方式而舍弃错觉的邪分别念，舍弃对治的根本，分别地简略宣说续部的对治的确定性，广说，以及将此与续部的一切本尊相结合。第一是：有情界是佛的，精华无垢具二谛。这即是智慧金刚中，世俗是能取所取显现，是如水中月般的谛实。胜义是十八空性，是无二谛的智慧。由能分别的分别念所生，对治被说是能净。所断的数量为四。

【英语翻译】
Because severance is the root of the Vajrayana, everything is stated concisely. For example, as it says in the Hevajra, "The essence of all Buddhas is that E-vam is perfectly abiding." Just as all the dharmas of the ground, path, and result are summarized and explained as the abiding mode of E-vam, the union of skillful means and wisdom. In short, the yogi should purify all knowable objects encompassed by the two truths without clinging to them as real entities. Second, the title of the chapter is: In the chapter commentary on the Extensive Explanation of the Profound Inner Meaning, it says, this is the section showing how the deities and mandalas of all conceptualizations of the generation stage arise, which is the explanation of the eighth chapter. Thus, having explained how the coarse delusions that rely on the aspect of conventional appearance are bound by the generation stage, in order to completely sever all other subtle and coarse delusions along with their seeds, and in order to unerringly understand the co-emergent union path, this chapter combining what is to be abandoned and what abandons is taught in two parts: the text of the chapter and the title. The first part has three sections: brief explanation, extensive explanation, and summary. The first part is: Then, regarding all dharmas, the certainty of what is to be abandoned and what abandons, which has been spoken, will be shown here. It is said, that is, all dharmas encompassed by samsara and nirvana appear from the magical display of the mind being pure and impure. Therefore, the certainty of what was said in the previous chapter regarding the antidotes of what is to be abandoned and what abandons, such as meditating on the mandala of deities, will also be shown here in this way. Second, the extensive explanation has six parts: explaining the two truths of reality, abandoning the false conceptions of delusion by not understanding its mode, the root of abandoning the antidote, briefly explaining the certainty of the antidote of the tantras separately, extensive explanation, and combining that with all the deities of the tantra. The first is: The realm of sentient beings is the Buddha's, essence, stainless, possessing two truths. This is in the wisdom vajra, conventional truth is the appearance of grasper and grasped, is a truth like the moon in water. Ultimate truth is the eighteenfold emptiness, is the wisdom of non-duality. Generated by the discriminating thoughts of the discriminator, the antidote is said to be the purifier. The number of what is to be abandoned is four.

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཆོས་ཀུན་བསྟན། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་གཞི་དུས་ཀྱི་དག་པ་གཉིས་དང་ལྡན་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྙིང་པོ་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ནོ། །དེའི་ངོ་བོ་ཚོགས་བརྒྱད་ཀྱི་འཁྲུལ་པའི་དྲི་མ་མེད་
ཅིང་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པའི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་དང་། དེའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་འོད་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་གཉིས་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་དང་ལྡན་པ་སྟེ་གསང་འདུས་བཤད་རྒྱུད་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ལས་བཏུས་པ་ལས། བདེན་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱི་དགོངས་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་དང་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་ཀུན་རྫོབ་ནི་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའོ། །དེའི་བདེན་པ་ནི་ཆུ་ཟླ་ལྟ་བུའོ། །དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ནི་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་བཅོ་བརྒྱད་དོ། །དེའི་མཐའ་ནི་གནས་སོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། ཀུན་རྫོབ་ནི་གཟུང་འཛིན་གྱི་སྣང་བ་སྟེ། དོན་ལ་མེད་བཞིན་དུ་རྟོག་པས་ཀུན་ཏུ་བཏགས་པ་སྣོད་བཅུད་ལ་སོགས་པའི་སྣང་བ་དང་། བདེན་པ་ནི་སྣང་ཡང་རང་བཞིན་མེད་པ་ཆུ་ནང་གི་ཟླ་བ་ལྟ་བུར་གསུངས་པས་བློ་འཁྲུལ་པའི་ངོར་བདེན་པ་ཙམ་ཡིན་ལ། དོན་དམ་པ་ནི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་སྟོང་ཉིད་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་རྣམ་པར་བཤད་པའི་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་དང་། བདེན་པ་ནི་གཟུང་འཛིན་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ལ་བརྗོད་དེ། རང་རིག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་དོན་
དམ་དུའང་ཡོད་པས་སོ། །བདེན་གཉིས་ཟུང་འཇུག་དབྱེར་མེད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཚུལ་འདི་ལྟ་བུ་ལ་བརྟེན་ནས། གནས་ལུགས་དེ་ལ་སོ་སོར་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་ཡང་དག་པའི་རྟོགས་པས་བསྐྱེད་པ་ལྟ་བ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་མངོན་དུ་རྟོགས་པར་འགྱུར་ལ། དེ་ལྟར་རྟོགས་པའམ་བསྐྱེད་པའི་གཉེན་པོ་ཡེ་ཤེས་ནི་གཟུང་འཛིན་གྱི་རྣམ་རྟོག་སྦྱོང་བར་བྱེད་པའི་ཐབས་ཡིན་པར་སྔགས་དང་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་དང་དབུ་མའི་གཞུང་ལས་ཀྱང་བཤད་ལ། སྦྱང་གཞི་དང་སྦྱང་བྱ་སྦྱོང་བྱེད་སྦྱངས་འབྲས་རྣམས་གྲངས་མཐུན་པའི་ཕྱིར། སྦྱང་གཞིའི་གྲངས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྦྱང་བྱ་སྦྱོང་བྱེད་སྦྱངས་འབྲས་དང་བཅས་པའི་ཆོས་ཀུན་ཀྱང་དེ་དང་མཚུངས་པར་རྒྱུད་སྡེ་དུ་མ་ལས་བསྟན་ཞིང་དེ་ལྟ་བུས་དྲི་མ་སྦྱོང་བའི་ཚུལ་འཐད་པ་དང་བཅས་པ་གསུངས་སོ། །དེའང་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ལས་ཡང་དག་པའི་འབྲས་བུ་ཡེ་ཤེས་དེ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་གཉེན་པོའི་ཤེས་པ་སྐྱེད་པ་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམ་པར་དཀར་བ་དག་ནི་དབྱེ་བ་མེད་པའ

【汉语翻译】
那，教法全部显示。如是说，有情众生的界，具备原始之清净与时之清净二者，即是如来藏自生之智慧。其自性，无有八识之错乱垢染，且以自性清净之胜义谛，及其智慧之自光，俱有世俗谛二者双运，即是密集释续《智慧金刚总集》中说：二谛之意即是，世俗谛与胜义谛。种姓之子，世俗是稳固与动摇。其真谛如水中之月。胜义谛是十八大空性。其边际是处所。如是所说，世俗是能取所取之显现，于义本无，然由分别念所遍计，即是器情等之显现。真谛是虽显现而无自性，如水中之月般所说，于错乱心识前仅是真谛而已。胜义是内空性等十八空性之解说，其自性是空性。真谛是指无有能取所取二者之自生智慧，因为是自明智慧之境故，于胜义中亦存在。依靠此二谛双运无别俱生之方式，于此实相，由个别了知之真实证悟所生起之见，将如实现证。如是证悟或生起之对治智慧，是清净能取所取分别念之方便，于密咒与瑜伽行及中观之论典中亦有宣说。因为所净基、所净、能净、净果等数量相同之故。如所净基之数量一般，所净、能净、净果等一切法亦与之相同，于诸多续部中皆有显示，且如是以清净垢染之方式，具有道理而宣说。其中，于金刚乘中，生起与真实之果智慧相随顺之对治识，乃是生起真实见之因，清净之佛法等无有差别。

【英语翻译】
Then, all the teachings are revealed. It is said that the realm of sentient beings, endowed with the two purities of original purity and temporal purity, is the self-born wisdom of the Tathagatagarbha. Its essence is without the defilement of the illusion of the eight consciousnesses, and it possesses the union of the ultimate truth, which is pure by nature, and the conventional truth, which is the self-light of its wisdom. That is, in the condensed collection of the Guhyasamaja explanatory tantra, "Wisdom Vajra," it is said: The meaning of the two truths is as follows: the conventional truth and the ultimate truth. Son of the lineage, the conventional is the stable and the moving. Its truth is like the moon in water. The ultimate truth is the eighteen great emptinesses. Its limit is the place. As it is said, the conventional is the appearance of grasping and being grasped, which, although non-existent in reality, is completely imputed by conceptual thought, such as the appearance of the environment and beings. The truth is that although it appears, it has no self-nature, like the moon in water, so it is only the truth in the face of a deluded mind. The ultimate is the emptiness of inherent existence, which is explained as the eighteen aspects of emptiness, such as inner emptiness. The truth refers to the self-born wisdom that is without the duality of grasping and being grasped, because it is the object of self-knowing wisdom, so it also exists in the ultimate. Relying on this kind of inseparability of the union of the two truths, the view generated by the correct realization that individually understands that state will be directly realized without error. The antidote wisdom that realizes or generates in this way is the means to purify the conceptual thoughts of grasping and being grasped, which is also explained in the tantras, yoga practices, and Madhyamaka treatises. Because the base to be purified, what is to be purified, the purifier, and the result of purification are equal in number. Just as the number of the base to be purified is, all the dharmas, including what is to be purified, the purifier, and the result of purification, are the same, which is shown in many tantras, and it is said that the way to purify defilements in this way is reasonable. Moreover, in the Vajrayana, generating the antidote knowledge that is in accordance with the wisdom of the true result is the cause of the arising of the true view, and the pure Buddha-dharma, etc., are without difference.

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་ལམ་དུ་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ལ། བདེན་པ་གཉིས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་
ཆོས་ཐམས་ཅད་ལྷ་སྔགས་བདེ་ཆེན་གྱི་རང་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་སྦྱང་གཞི། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་བརྟེན་ནས་སྐྱེས་པའི་དོན་དམ་རྟོགས་པའི་ཤེས་རབ་ནི་སྦྱོང་བྱེད་དུ་བཤད་པས་བདེན་གཉིས་ཐབས་དང་ཐབས་བྱུང་དུ་འབྲེལ་བར། ཐ་སྙད་ལ་ནི་མ་བརྟེན་པར། །དམ་པའི་དོན་ནི་བསྟན་མི་ནུས། །དམ་པའི་དོན་ལ་མ་བརྟེན་པར། །མྱ་ངན་འདས་པ་ཐོབ་མི་འགྱུར། །ཞེས་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་གསུངས་པ་ལྟར། དེའང་སྣང་ཚུལ་ཀུན་རྫོབ་ལྟར་ཐབས་བསོད་ནམས་བསགས་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་པོ་འཕེལ། ཤེས་རབ་དེས་གནས་ཚུལ་དོན་དམ་དང་མཐུན་པར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ལ་མཉམ་པར་བཞག་པས་སྒོམ་བྱུང་གི་ཤེས་རབ་སྐྱེ་ཞིང་བསོད་ནམས་ཀྱང་ལྷག་པར་སྤེལ་ནུས་ཏེ། དཔེར་ན། རྨི་ལམ་དུ་རྨི་ལམ་རང་བཞིན་མེད་པར་ཤེས་པས་སྤྲུལ་བསྒྱུར་ནུས་པ་ལྟ་བུའོ། །གཉིས་པ་དེ་ཚུལ་མ་རྟོགས་པས་འཁྲུལ་པའི་ལོག་རྟོག་སྤང་བ་ལ་གཉིས། ཕྱི་རོལ་པ་དང་། ཐེག་པ་དམན་པའོ། །དང་པོ་ནི། ཚངས་སོགས་གྲུབ་མཐའ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །རྣམ་རྟོག་གིས་བྱས་ཤེས་བྱ་ཡིན། །རྒྱུ་རྐྱེན་ལྡན་དང་མེད་འཛིན་
སོགས། །སྣ་ཚོགས་ལྟ་བ་ལུས་སེམས་ཀྱི། །གཟུང་འཛིན་ལ་བརྟེན་འབྱུང་བར་གསུངས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། མུ་སྟེགས་ཚངས་པ་བ་དང་། སོགས་ཁོངས་ནས། ཁྱབ་མཇུག་པ་དང་། དབང་ཕྱུག་པ་དང་། ལྷའི་བླ་མ་ཕུར་བུ་པ་དང་། ར་ཧྨ་ཎ་དང་། གྲངས་ཅན་པ་དང་། གཅེར་བུ་པ་རྣམས་ཀྱི་གྲུབ་པའི་མཐའ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་འབའ་ཞིག་གིས་བཏགས་ཤིང་བྱས་པའི་ལོག་པའི་ཤེས་བྱ་ཡིན་པས། འདི་དག་དགག་པའི་ཚུལ་རྒྱས་པར་དབུ་ཚད་ཀྱི་གཞུང་རྣམས་ལས་རྒྱས་པར་འབྱུང་ངོ་། །དེས་ན་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་ལྡན་པ་དང་འདུ་བའི་འབྲེལ་བ་དགོངས་པའི་གྲངས་ཅན་པ་རྟག་པའི་མཐར་ལྷུང་བ་རྣམས་དང་། ཚེ་སྔ་ཕྱི་མེད་པར་འཛིན་པ་རྒྱང་འཕེན་པ་ཆད་པའི་མཐར་ལྷུང་བ་སྟེ་མུ་སྟེགས་པ་ལོག་པའི་ལྟ་བ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིས་བསྐྱེད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྟག་ཆད་སྨྲ་བ་འདི་གཉིས་སུ་འདུ་ཞིང་། དེ་ལྟར་ལོག་པའི་ལྟ་བ་སྣ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ལུས་སེམས་ཀྱི་གཟུང་འཛིན་ལ་བརྟེན་ནས་བྱུང་བར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མདོ་སྡེ་ཚངས་པ་དྲྭ་བ་ལས་གསུངས་ཤིང་འཁྲུལ་པས་བདག་ཏུ་སྨྲ་བའི་ལོག་ལྟ་དེ་རྣམས་བྱང་ཆུབ་སེམས་
ཤོག་ལྷེབ་ ༣༠༡ ནས་ ༤༠༠ བར།

【汉语翻译】
因此，被称为将果作为道。以二谛所摄的一切法，清净为本尊咒语大乐之自性，是所净；依于世俗之分别念所生的证悟胜义之智慧，说是能净，因此二谛相联为方便与方便生。如龙树所说：“不依世俗谛，不能说胜义谛，不依胜义谛，不能得涅槃。”也是如此，显现的世俗如方便，积累资粮能增长智慧的力量，以智慧与符合实相胜义的智慧之聚入定，能生起修所生慧，也能更加增长资粮，譬如在梦中，了知梦无自性，就能变化一样。二是未领悟此理而舍弃错谬邪见，分二：外道和下乘。初者：一切梵天等宗派，都是分别念所作之所知。执著有无因缘等，种种见解依于身心的能取所取而生。如是说。即说外道梵天派等，从属的有遍行派、自在天派、天之导师布尔巴派、拉玛那、数论派和裸体派等一切宗派，都是唯有分别念所作的邪知，因此，这些驳斥之理在量论中广说。因此，执著有因和合之关联的数论派堕入常边，执著无有前后世的顺世外道堕入断边，总之外道六十二见都是常断二边，如此种种邪见都是依于身心的能取所取而生，世尊于梵网经中如是说，错谬执著有我的邪见，是菩提心。

【英语翻译】
Therefore, it is called making the fruit into the path. All phenomena encompassed by the two truths, purified as the nature of the deity, mantra, and great bliss, are the object to be purified. The wisdom that realizes the ultimate truth, arising from conceptualization of the conventional truth, is said to be the purifier. Thus, the two truths are connected as means and what arises from means. As Nagarjuna said, "Without relying on the conventional truth, the ultimate truth cannot be taught. Without relying on the ultimate truth, nirvana cannot be attained." It is also like this: the appearance of the conventional is like a means, accumulating merit increases the power of wisdom. By placing the wisdom in equipoise with the accumulation of wisdom that accords with the ultimate truth of reality, meditative wisdom arises, and merit can also be further increased. For example, in a dream, knowing that the dream has no inherent nature, one can transform it. Second, abandoning mistaken wrong views due to not understanding this principle is divided into two: outsiders and the lower vehicle. The first is: all schools of Brahma and others are knowable things made by conceptualization. Holding onto causes, conditions, existence, non-existence, etc., various views are said to arise based on the grasping and the grasped of body and mind. It is said that all the tenets of the Tirthikas, Brahma, etc., including the pervading, the powerful, the divine guru Purbapa, the Rahmana, the Samkhya, and the naked ones, are false knowable things fabricated and made by mere conceptualization. Therefore, the methods of refuting these are extensively explained in the treatises on epistemology. Therefore, the Samkhyas who hold onto the relationship of having causes and conditions and aggregation fall into the extreme of permanence, and the Lokayatas who hold onto the absence of past and future lives fall into the extreme of annihilation. In short, all sixty-two wrong views of the Tirthikas are included in these two extremes of permanence and annihilation. Thus, all kinds of wrong views arise based on the grasping and the grasped of body and mind, as the Bhagavan said in the Brahma Net Sutra, and the wrong view of mistakenly clinging to self is bodhicitta.

============================================================

